サウンド1とサウンド2についてサウンド1はマルチタスクがOFFの場合の目覚まし音。サウンド2はマルチタスクがONの場合の目覚まし音、あるいはOFFの場合のアプリ起動中の目覚まし音です。サイレントモード時の動作マルチタスクがONの場合、サイレントモードでも音楽は再生されます。マルチタスクがOFFの場合は、バイブが一度鳴動するのみとなります。アプリの設定設定アプリを起動し「通知」→「アラーム」を選択。下図を参考に設定して下さい。
Sound 1 and Sound 2Sound 1 refers to the alarms sound when multi-tasking is OFF.Sound 2 refers to the sound when multi-tasking is ON, or when multi-tasking is OFF but the app is open.During silent-mode When multi-tasking is ON, music will be played regardless of silent-mode.When multi-tasking is OFF, it will simply vibrate.App settingsBoot the app settings, go to "Notifications" and select "Alarm". Use the image below as reference.
アラームの制限数マルチタスクがOFFの場合のみ、アラームの設定において、64回という制限数が発生します。iOSの仕様上ご容赦ください。また、マルチタスクがOFFの場合に限り、アラームの設定数が多くなるとアプリの動作が重たくなる場合があります。繰り返し設定を毎日に設定するなどして、アラームの設定数を少なくすることをおすすめ致します。【アラームの設定数の計算】繰り返し曜日数(毎日繰り返しの場合は1)× スヌーズ(有 = 2 無 = 1)
Limit for number of alarms.When multi-tasking is OFF, the alarm settings are restricted to 64 times. This is due to an iOS limitation.Also, only when multi-tasking is OFF, the app may experience some lag when there are multiple alarm settings.It is recommended to set alarms to "everyday" to reduce the number of set alarms.[ Calculating number of alarms ]Repeating number of days (alarms set to "everyday" count as 1) x Snooze (snooze: 2, no snooze: 1)
スキップ機能についてスキップボタンを押した場合、当日中はそのアラームは鳴らず、繰り返し設定を行っている場合のみ次の日付にアラームがセットされます。ON/OFFの切り替え忘れの防止にご活用下さい。全てのアラームを削除全てのアラームを削除します。宜しいですか?全てのアラームが削除されました。
The Skip featureWhen the skip button is pressed, alarms will not ring for the day, and only if repetitions are set, they will be moved to the next day. This can be useful as a way to avoid forgetting to switch between ON and OFF.Delete all alarms.Are you sure you would like to delete all alarms?All alarms have been deleted.
このアプリは、バックグラウンドでもiPodミュージックを再生することが出来るシンプルな目覚ましアプリです。マルチタスク対応機種であれば、アプリを閉じていてもお気に入りの音楽で目覚められます。さあ、快適な朝を迎えましょう。[ 機能・特徴]アラームのスキップスヌーズの設定曜日別繰り返しの設定バイブのみの鳴動鳴動時間の設定マルチタスクの切替音楽再生タイマー付きRetina Display 対応iOS 5.1 対応[ 無料版と有料版の違い]広告の有無
This simple alarm App allows you to play iPod songs for the alarm. As long as your device features multi-tasking, you can set yourself to be woken up by your favourite tunes even when the app is closed.Have a very good morning.[ Features and Functions ]Alarm skipSnooze settingsSeparate alarm settings for each day.Vibe only alarmVibe length (sec/mins)Multi-task switchingMusic player timerSupports Retina DisplaySupports iOS 5.1[ Difference between paid and free versions ]Paid version is ad-free
回答をありがとうございます。私は、あなたがガス缶無しで返品を希望する事は理解できました。私は、返品をする方向で努力します。ですが、先日郵便局へこの工具を持ち込んだ時、アメリカのジョージア州まで送料が約150ドルするという事が判明しました。外箱の重量がかなり重い為です。申し訳ありませんが、外箱無しの、本体と、付属品のみを返品したいのですが宜しいでしょうか?厳重に梱包して返品します。私は、この問題を解決するためにできる限りの努力を尽くします。良い形で解決する事を強く望んでいます。
Thank you for answering my questions. I see you have chosen to take the refund without the gas cans. I will see what I can do to go through with the refund. However, when I took the tools into the post office the other day, I was told it would cost $150 to send them to America, Georgia. This is due to the weight of the slip case required to contain them. I'm very sorry, but I am wondering whether it would be okay to only return the goods without the box. I will have it tightly packaged before sending them. I hope you understand that I am trying my best to have this problem solved, and hope that it will turn out in the best of both our interests.
私が注文した商品が先日届きました。 素敵なアイテムをありがとう。とても気に入っています。ところで、私は、カンペール(Campar)の大ファンです。あなたの取り扱ってきた商品を拝見しましたが、カンペールの靴も数多く扱っていますね。今年発売された他のアイテムを探しているのですが取り扱いは可能ですか?もし、可能でしたら、写真とサイズの情報をあなたに送れば良いですか?ご回答お待ちしております。カンペールはモロッコ等で製造されているようですが、イギリスでは入手は簡単ですか?
The articles I ordered arrived the other day. Thank you for the spectacular product, I have taken a great liking to it.By the way, I am a big fan of Campar. While looking at your product range, I see you have quite a number of Campar shoes in your variety.I am looking for items which were put on sale this year, would you happen to be handling any of those?If you would be, would sending a picture and information about size be any helpful? I am looking forward to your reply.Although seems that Campar products are produced in Morocco, are they easy to get your hands on in England?
・2012年の新モデルのヘッドとは、Tour issue RBZ(RocketBallz)のことですか?Tシリアルはありますか?ロフトは何度がありますか?・R11ツアー支給Dot Headが欲しいです。何度のヘッドが手元にありますか?値段を教えてください。・UST Mamiya PROFORCE VTS(Silver/BLACK)シャフトの在庫はありますか?値段を教えてください。 今後も入荷予定の商品があれば、メールで教えてください。
・Is the new 2012 model head you are referring to the Tour issue RBZ (RocketBallz)?Is there a T-Serial for it? How many degrees is its loft?・I am looking for the Dot Head provided in R11 Tour. What degree heads do you have?Please tell me the prices as well.・Do you have any stock of the UTS Mamiya PROFORCE VTS(Silver/BLACK) shaft? Also, what is your going price for it?Also it would be great if you could inform via email me about any articles you have planned for arrival.
myusの制限のかかったアカウントは作成できますか?私以外の人が、商品を日本に転送依頼できない制限のかかったアカウントは作成できますか?商品が届いているかの確認と重量などのinboxの情報のみを見れるアカウントを作成することは可能でしょうか?私は外注を使うことを考えています。転送を勝手にされてしまったり、アカウント情報を変えられると困ります。ご回答よろしくおねがいします。
Is it possible to create a myus account without restrictions?Is it possible to create an account where those apart from myself are unable to request forwards of products to Japan?I am wondering whether it is possible to create an account where a products inbox status (delivery status, weight, etc.).I am thinking of outsourcing.It would be troublesome for deliveries to be redelivered, or account information changed without my concent.I am looking forward to your reply.
御社サイト商品ページ掲載の、特に2枚目の画像をご確認ください。この画像が意味するところは、この、ギターピックアップの製造において、<敬称:年配の女性の職人の名前○○○>さんが、携わっていて、彼女自筆のイニシャルと製造日が入っているモデルであることを意味します。私の手元に届いた製品はそれとは異なります。
Please check the second image on your company's product page.This image represents that <Honorific: Name of elderly female artisan> was involved in the production of this guitar pickup. Her handwritten initials and date of manufacture should be on this model. The product which was delivered to me did not have these aspects.
依頼したいのは自分の好きな曲を検索して、プレイリストをつくってみんなで共有するアプリです。プレイリストは1つにつき10曲までを選ぶことができ、プレイリストのタイトル(60字)、1曲1曲に簡単なコメント(60字)をつけることができます。スターアイコンでそのリストをお気に入りに登録したりハートアイコンを押してLIKEボタンのようにいいね、とすることができます。デザインのイメージはリッチでシンプルなイメージです。別料金でアイコンも作って頂ければと思っています。
I would like to request for an App which allows people to search up their favourite songs, create a playlist, and share it with others. Each playlist will contain up to 10 songs, and a title containing up to 60 characters, and space for a simple comment of up to 60 characters per song. Also, a star icon to add a list to favourites, and a heart icon as a "like" button. The designs for the images would be rich but simple. I am also thinking of a feature to create your own icons for a little extra cost.
私はどちらでも良いのですが、貴殿は自分の名誉を犠牲にする悪い評価と悪いコメントを選択しました。そのため、残念ですが、私は貴殿を次の様に蔑むでしょう。「お前は人間の屑のチキンだ!自分の行動に恥を知れ!」これが、貴方が選んだ結果でした。残念です。
Either way, it doesn't matter to me.However, you have chosen to ruin your reputation.I think you are despicable for a human being. You should be ashamed of yourself.You must reap what you have sown, and it's not headed anywhere good for you.
もう少し早く届ける事はできませんか?ebayの商品ページでは12〜21日で届くと明記されています。
Would it be possible for the product tob e delivered earlier?According to ebay's product page it says it would take 12 to 21 days.
子供たちが遊ばなくなったポケモンカードが出てきたので出品します。子供が遊んでいたゲームなので、私はこのゲームには詳しくありません。質問には答えられないと思います。折れ目や傷のあるカードも含まれています。100の言葉よりも1枚の画像のほうが雄弁に語る場合があると考えていますので、画像を見てご判断ください。12枚1組で出品します。画像の一部は、商品の色と違いますが、使用例とお考えください。
I have found "Pokemon Cards" which my children have grown out of playing with. They are my children's, so I don't know much about these cards, thus may not be able to answer questions about them. These also contain some bent/slightly damaged cards."A picture paints a thousand words", so please decide from looking at the pictures. I will be selling these as 12 cards per set.Part of the picture is slightly different in colour from the actual product.
本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られました。船便だと到着まで数ヶ月かかるので、他に発送できる手段はありません。最初に私が申し出た通り、HILTIへ修理を依頼しますので、その修理代金を支払って頂けませんか?必ず請求書を添付します。また、Claimをescalate済みですので、ebayもこのやり取りを見ています。あなたとは、円満に解決する事を強く願ってます。
I took the products to the post office in order to refund them today, but was refused as 2 of the gas cans are considered hazardous items and cannot be sent by airmail.By ferry it may take several months before it is delivered, but there is no other way for me to ship the item.Will you pay for the repairs from HILTI, as I mentioned before? I will be sure to attach the bill. Also, the claim has been lifted, and ebay will be tracking this exchange.I hope for things to go well.
イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。もう一度送りなおすか,返金がよいか至急お知らせください。1週間返答がない場合,返金とさせていただきます。よろしくお願いいたします。あなたのところに,私が住所を間違えて送ったアイテムが届いているかもしれません。もし届いていたら連絡いただけますか。返送用の料金を支払いますので日本に戻していただければ助かります。
The item I sent to you (in England) has returned to me in Japan due to not having being accepted in England. They may have tried to deliver it to you several times while you were away.Please tell me whether you would like me to re-send the item, or would like a refund. If you do not reply in 1 weeks time, I will consider it was a refund.A product may have been sent to you by mistake. If you have received an item you did not order, could you please contact me please? I will be responsible for the cost of the return postage. It would be of great help if you could co-operate, thanks.
こんにちは。私の名前は●●です。私はTOKYO Mineral Show 2011で、あなたの招待リストに加えていただきました。私は、登録したメールアドレスを変更したいです。これからは何かお知らせがあるときは下記のメールアドレスに連絡をください。●●@.●●.com今年もTOKYO Mineral Showでお会いできることを楽しみにしています。ありがとう。
Greetings.My name is ●●, and I was added to your invitation list at the TOKYO Mineral Show 2011.I would like to change my registered email address. For any further notifications please contact the following email address:●●@●●.comI am looking forward to meeting you at this years TOKYO Mineral Show.Thank you.
いつもありがとうお元気ですか?日本も少しずつ暖かくなってバイクに乗る人も増えて来ました。昨年の夏にあなたからたくさん購入した商品Aですが、私は今年は更に多くを販売する予定をしています。ついては、現在、250ドルで購入していますが、更に安く私は購入したい。私は240ドルでの購入を希望しています。販売条件などがあれば気軽に私に教えて下さい。また、私はに販売できる海外での人気商品などがあれば、是非、価格などを教えて下さい。ありがとう
Thanks for business as always.How are you doing?It's getting warmer in Japan, and people are starting to ride their bikes again.About the product A which I purchased in large amounts last summer, I am thinking of selling more of them this summer.Presently, I am purchasing them at 250 dollars, but was hoping for a cheaper price. I am thinking of 240 dollars.If there are any conditions to this price, let me know.Also, if there are any popular products that I could sell, please inform me about price and all. Thanks in advanced.
あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。
You have said this product is spectacular, but unless it is working correctly I think it is utterly useless.I will have it repaired, and hope you will be able to foot the expenses. I will show you photos of it in action and of the results, and the bill for proof. Would this be possible?I won't know the cost of repairs until I speak with the dealer.If you instead would like a refund, I demand shipping cost and the cost of the product.
2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み!重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。サイトの表示速度をアップするために、アイコン素材のデータはあらかじめ軽量化しています!2-1.軽量化ってどうやっているの?データの軽量化にはPNG GauntletというWindowsのツールを使っています。このツールはPNGデータに記録されている不要なデータを削除することにより、画像を劣化させずに軽量化をしてくれます。
2. We've "lightened" the data for smartphone users!When using "heavy" data, it takes some time for smartphones to finish processing.In order to increase loading speeds for this site, we've "lightened" the icon data!2-1. How are we "lightening" this?We use a Windows tool called "PNG Gauntlet".This tool "lightens" picture data by removing unnecessary data from PNG files, without ruining the quality of the picture.
はじめまして。我々は日本の輸入業者です。我々は御社の製品に非常に興味があります現在購入を検討しているのは”XX”です他の商品も価格の調整が合えば購入したいと考えています。我々の販売先は、XXXです毎月$XXX売り上げています他にも販売媒体を拡大していく予定ですそこで、御社の製品を卸値価格で販売していただくことはできませんか卸値リスト等がございましたら、提示していただければ幸いです御社とビジネスができます事を強く願います良いお返事をお待ちしています
Pleased to meet you.We are a trading group from Japan, and are highly interested in your company's products.In fact, we are currently considering the purchase and import of your product "XX".We may also purchase some of your other products if our budget allows.Our main buyer is XXX, boasting a monthly sales of $XXX, although we are planning to expand our buyer network in the near future.Thus, it would be of great pleasure if you could sell your products to us at wholesale price.If there is a list of prices, it would be highly helpful if we could have a look at them.We are looking forward to doing business with you, and hope for a positive response.