Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み! 重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。 サイトの表示速度をアッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

writelightによる依頼 2012/02/13 10:17:23 閲覧 1765回
残り時間: 終了

2.スマートフォンサイト向けに、データ軽量化済み!
重いデータを使うと、スマートフォンでは読み込みに時間がかかってしまいます。
サイトの表示速度をアップするために、アイコン素材のデータはあらかじめ軽量化しています!

2-1.軽量化ってどうやっているの?

データの軽量化にはPNG GauntletというWindowsのツールを使っています。
このツールはPNGデータに記録されている不要なデータを削除することにより、画像を劣化させずに軽量化をしてくれます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:20:59に投稿されました
2. Data weight has been saved so they can be accommodated to smartphone!
If you use heavy data, it takes a while for smartphones to load the data.
The icon materials' data have been lightened beforehand for faster loading speed!

2-1. How are you save the data size?

Data is downsized by using Windows tool called PNG Gauntlet.
This tool enables the downsizing without compromising the image quality by deleting unnecessary data which has been saved in PNG data.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:41:23に投稿されました
2. We've "lightened" the data for smartphone users!
When using "heavy" data, it takes some time for smartphones to finish processing.
In order to increase loading speeds for this site, we've "lightened" the icon data!

2-1. How are we "lightening" this?
We use a Windows tool called "PNG Gauntlet".
This tool "lightens" picture data by removing unnecessary data from PNG files, without ruining the quality of the picture.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。