Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/15 23:57:57 閲覧 1616回
残り時間: 終了

本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られました。
船便だと到着まで数ヶ月かかるので、他に発送できる手段はありません。
最初に私が申し出た通り、HILTIへ修理を依頼しますので、その修理代金を支払って頂けませんか?必ず請求書を添付します。また、Claimをescalate済みですので、ebayもこのやり取りを見ています。あなたとは、円満に解決する事を強く願ってます。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 08:48:23に投稿されました
I took the item to the post office today to return it to you but they said the two gas cans will be considered as hazardous material and cannot be shipped via air.
It will take a couple months to ship it via ship and there's no other way to ship it.
As I proposed first, I will place a repair order to HILTI, so could you pay for the cost? I will make sure to send an invoice. Also, I have already escalated my claim to ebay, so they are aware of this conversation. I strongly hope to resolve this issue in a peaceful manner.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 01:21:19に投稿されました
I took the products to the post office in order to refund them today, but was refused as 2 of the gas cans are considered hazardous items and cannot be sent by airmail.
By ferry it may take several months before it is delivered, but there is no other way for me to ship the item.

Will you pay for the repairs from HILTI, as I mentioned before? I will be sure to attach the bill. Also, the claim has been lifted, and ebay will be tracking this exchange.
I hope for things to go well.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。