限定品! 日本の職人がハンドメイドした天然皮革のキーケースあなたの高級車に最適! 日本のハンドメイド天然皮革のキーケース-天然皮革のキーケースは日本の小さな工房でハンドメイドされています一般的な店舗では販売されていない数量限定の希少な商品です素材は米国で馬具の製作に使われている最高級のハーマンオークレザー(Hermann Oak Leather)を使用しているので、丈夫で長持ちします車のリモコンキーも収納できるのでベンツやBMWなどの高級車にも満足いただける品質とデザインです
Limited stock! Key cases made by Japanese craftsmen, using authentic leather.Perfect with your luxurious car! Authentic leather key cases made in Japan.-These authentic leather key cases are handmade in a small factory in Japan.This item is not sold in regular stores, a limited stock rare item.Using the top-end, Hermann Oak Leather, which is used in horse-riding harnesses, the key cases are durable and long lasting.Also includes space to store the remote key for your car, making it the perfect quality and design, fitting for your luxury Bentz or BMW.
作品の説明と私に関する具体的な情報はもう少しだけお待ちください。英訳に時間がかかっていますので数日内に具体的な内容のファイルを添付したメールをお送りします。もしよろしければ、お支払いや発送に関する情報を教えていただけないでしょうか?お支払いはペイパルで考えております。
Please allow me some time with the information to do with explanation of the work and about myself. It is taking some time in translation to english. I will send you the contents via email within the next few days.Woule you care to inform me of the payment and shipping details?I am considering using paypal for payment.
私の手元にある日本語の手入れの仕方を翻訳してみました。こちらの説明がお役に立てたら幸いです。普段の手入れ使用後は早めに食器用洗剤をつけたスポンジなどで十分に洗ってよくすすいでください。すすいだ後は水分をよく拭きとってください。汚れがひどいときの手入れ1.変色した場合ヤカンに水を7割入れて、お酢をスプーンに3杯入れて火にかけて温めてください。沸騰は不要で温めるだけでOKです。内部側面はヤカンを動かしてお湯を当てることで汚れが落ちます。
Here I have attached a translation for the maintenance instructions from Japanese, I hope it will be of some use.Usual maintenance.Wash immediately with dish washing liquid and a sponge, rinse thoroughly.After rinsing, wipe off any excess water.When dirty.1. If discolouredFill the kettle up to 70%, add 3 spoons of vinegar and put on heat.There is no need head to a boil, just warm the water. Swirl the warm water inside to apply to the affected areas.
私は長い間、eBayのフィードバックが100%のPositiveだったので、あなたからNeutralと評価され残念ですあなたが買った剃刀は特に状態が良く、価格も安かったのですが、私は心からお詫びいたしますそこで、次回、購入の際は送料を無料にしますので、フィードバックをNeutralからPositiveに変更していただけませんか?eBayから設定変更の通知を送りますので、宜しくお願いします-私はドイツ製の剃刀について詳しく知らないので、いつの時代に製造されたものか分かりません
For a long time, I have been continuously receiving 100% positive feed back, so I am disappointed to have received a neutral rating from you.The razor you purchased was in particularly good condition, and relatively cheap.I apologise for any unsatisfactory you may have felt in regard to the purchase.I am willing to offer free shipping for the next time you may purchase from my store;if you would change the rating from neutral to positive.I will send a notification for change via eBay; I hope for your cooperation.I do not have much knowledge of razors made in Germany, thus I do not know when it was produced.
こんにちは。6月21日に「Gemtech Tactical Pistol Lanyard Black TRL」を購入させて頂きました田中と申します。先日は素敵な商品をご提供頂きまして、本当に有難うございました。大切に使わせて頂いております。
Hello. I'm Tanaka and I purchased the "Gemtech Tactical Pistol Lanyard Black TRL" on June 21st.Thank you for providing such a spectacular product.I will use it with care.
日本の商標登録における貴社の住所は下記の住所で登録されています。現在の住所に変更する必要があります。つきましては、弁理士に変更手続きを委任いたしますので、添付しました書類にあなたのサインをお願いします。ちなみに委任状の翻訳文を添付いたします。また日本における商標権を弊社に譲渡するための譲渡証書にもあなたのサインをお願いします。私達はその譲渡証書により弁理士に委任します。誠にお手数とは存じますが何卒よろしくお願い致します。
The address under your company's trademark registration is the following.You are required to change your current address.Thus, I have entrusted the required procedures to an attorney, and ask that you sign the attached papers. We have also attached a translation from the attorney.As for the transferring of the Trademark within Japan to your company, we will require you to sign the transfer deed. We will delegate an attorney after the transfer deed has been completed.I apologize for the inconvenience, but appreciate the cooperation.
こちらの商品は「リージョンフリー」になりますので、国に関係なく使用することが出来ます。また、「NTSC」方式でも、Xbox360本体で「PAL」方式に変換可能なので使用に問題はありません。モニターがアナログ接続の場合はデジタル接続に変更する必要があります。よろしくお願いします。
This product is "Region Free", meaning you can freely use it regardless of country.Also, conversion between NTSC formatting and the PAL formatting as found in the Xbox360.If the monitor is connected via analog, you will need to change it to Digital input.I look forward to your cooperation
もしこの商品を4個購入した場合、日本への送料を少し値引きしていただけませんでしょうか?もし値引きできる場合は送料は幾らになるか教えて下さい。
Would it be possible for the shipping fee to Japan to be slightly discounted when purchasing 4 of this product?If this is possible, please let me know how much the discounted shipping fee will be.
私は2つのメールを受け取りました。すでにその二人には連絡しました。○○からは連絡が返ってきました。とてもいい人そうで、今後、私と良好な関係が築けそうです。日本のことは私に任せてくださいね。○○は私から一個8000円で100個購入します。私はあなたから180個の注文がしたいです。質問があります。これは○○が言っていました。もし商品に初期不良があった場合、1年間のメーカー保証が受けられるのですか?欠陥商品は返品返金対応してもらえるのですか?
I received these two mails.I have already contacted the 2.I have received a reply from ○○.He/She seems like a good person, and I think we could get along well.Leave the things in Japan up to me.○○purchased 100 pieces from me for 8000yenI would like to order 180 pieces from you.I have a question to ask.This is what ○○ said.If the product has a defect to begin with, would I be able to use the 1 year manufacturer warranty?Are all defective products subject to a return and refund?
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
Due to popular demand, We have extended the Free Shipping period!We will also have Free Shipping for the summer event Comiket 84, so if you are looking to shop, Now's your chance!url★For cheap and reliable shipping of items 「Featured Items」url★Specials only from this site! 「Set Item」urlAlso, added character information and other arts!We members wrote about our favourite characters from anime, try looking up your favourite!
この度、取引キャンセルは本当にすいませんでした。支払い済みですが、いつ返金してくれますか?大事なことですので連絡ください。よろしくお願いいたします。
I apologise for cancelling the deal.Since I have already paid, I would like to know when a refund is possible.This is important, so I hope to hear from you soon.
おはようお誘いいただきありがとうございます。残念ながら私は昨日日本に帰って来ました。上海には、来月末にもう一度行こうと考えていますその時ぜひ工場を案内してください。それまで価格についてなどメールで連絡を取り合いましょうね。ちなみに私のお店では今シルクも販売しています。昨日あなたが出してくれた見積り価格をこの商品の仕入れ価格と比べて検討しますね。日本のインターネット通販ではほとんど19m/mの商品でしたので19m/mの品質で検討しています。あなたの会社のURLを送ってくれますか
Good morning.Thank you for the invitation. However, unfortunately, I returned to Japan yesterday. I am planning to go to Shanghai once more at the end of next month.Please show me around the factory then. Until then, we can discuss prices and such via email.By the way, my store is also dealing with silk. I will include the estimated value you provided me yesterday into the product to compare the prices, and assess from there.Most of the ones on the Japanese internet market are 19m/m, so I will also compare with the 19m/m quality.Can you please send me the URL of your company?
日本人は株式投資に悪いイメージを持っている。多くの日本人は、「株式投資はハイリスク・ローリターン」というイメージを持っている***日本では、個別株に投資する個人投資家が少ない。 株式投資はしない 人数:大 インデックス投資だけ(個別株は買わない)人数:中 ← 育てたい投資家層 個別株を中長期間保有する投資家 人数:少 アクティブな投資家(デイトレーダー) 人数:中個別株を購入する投資家が少ない理由 投資判断を短時間で出来る情報がない 企業の数が多い(3,600社)
Japanese have a bad impression towards share investments.Many Japanese believe that it is a "High-risk low-return" business.***In Japan, there are very few people who make private share investments.Amount of people who,Do not invest in shares: LargeIndex only: MediumLong term private share investors: SmallActive investors (Date-radars): MediumWhy there are so few private investors.Lack of information which can quickly aid investment decisions.Large number of companies (3,600 companies)
今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。本当にありがとう!
I am deeply grateful to have been allowed to participate in the events.However I do feel a little bad about not being able to help out. I believe there may have been some hardships during the event. Also, thanks for Shai Pardo.I am very happy that my photos will be seen live and so easily by those from many countries.Thank you a lot.
emsにて配達状況を確認したところ、また別の住所に到着しているようです。トラブルが多すぎます。代金を全額返金して下さい。
After checking the delivery details on EMS, it seems like the package has arrived at a different address once again.Trouble occurs too frequently.Please refund the money.
こんにちは。私達はあなたのお店から〇〇の商品を仕入れたいと思っています。定期的にあなた達のお店から商品を購入することは可能ですか。オレゴンにも私たちの倉庫がありますので、直接受け取りにいけます。購入した商品は日本のお店で販売する予定です。御連絡お待ちしております。
HelloI am considering the purchase of ○○ from your store.I would also like to know whether it would be okay to purchase regularly from your store.We have a warehouse in Oregon, so will be able to go directly to pick up the orders.The products purchased will be sold in Japan.I am looking forward to hearing from you.
御連絡ありがとうございます。加藤と申します。連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。貴社の商品をサイトから削除しました。ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?可能であれば貴社から商品を購入したいです。条件等があれば教えてください。連絡を待っています。
Thank you for contacting me.My name is Kato.I apologise for posting products without confirming with you.I have removed your products from my site.However, we are strongly considering the sale of your products at our store.Is there a possibility of ordering directly from your services?Are you contracted privately with Mr. Oku?I would like to purchase products from your company.If there are any conditions for this request, please contact me regarding them.I am looking forward to your reply.
こんにちは。私は〇〇会社の山田です。日本で輸入ビジネスを行っています。オレゴンにも私たちの会社があります。A社の商品を扱うお店を私たちは日本で運営しています。こちらではA社の商品を取り扱っていますか。もし取り扱っているようであれば、種類や値段などを詳しく教えてください。オレゴンに私たちの会社があるので、発送はオレゴンでも日本でも可能です。御連絡お待ちしております。
Hello, my name is Yamada and I'm from ○○We are running an importing business in Japan.We also have a branch in Oregon. We are also managing have a store which deals with Company A's products in Japan.Do you happen to deal with Company A's products?If you do, I would like any details to do with the variety and prices.Shipping can be sent to either Oregon or Japan.I am looking forward to your reply.
こんにちは。私の会社は日本で輸入ビジネスを行っています。株式会社〇〇の山田です。A社の商品を仕入れたいのですが、全ての種類を仕入れることは可能ですか?商品ごとにいくらで仕入れられるか詳しく教えてください。御連絡お待ちしてます。
Hello.Our company is a running a business which imports to Japan.My name is Yamada, from ○○I am considering the purchase of A's products, and would like to know whether all products are available for purchase.I would appreciate some detailed information about each product and their prices.Looking forward to your reply.
広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。私はすでに商品を日本に持ってきています。商品は返送しますので、送料を含めた金額を返金して下さい。同じ他の商品は転送できているのですが、1つだけ転送できないのはなぜですか?原因を教えて下さい。どうすれば転送できますか?注文をした個数が○個です。到着した商品は○個なので数が足りません。すぐに残りの分を発送して下さい。パーツの○が付属していませんでした。○は、始めから付属しないパーツでしょうか?
I checked as many places as possible, and I found that there was one bone has come off.It is one which connects a long and a short bone.I have already brought the product to Japan.I will send the product to you, so please reimburse the cost including posting fees.I am able to forward some other similar products, but there is one that I am unable to forward. Do you know why?If you know the cause, please tell me.The amount I have ordered is ○. Only ○ have arrived, so I am missing some.Please send the remaining over.The ○ part is not included.Would it happen to be something that did not belong to begin with?