コストが高くなることは承知いたしました。私はこれらのスティックを香料に漬けて販売しますので、木の燃える匂いがしない品質の良いお香が必要です。目に沁みたり、喉を痛くしたり、刺激性がある煙では上手くいきません。これはとても大事な事なので、出来れば注文前にサンプルが欲しいです。その際の送料はこちらが支払います。今後、販売量によってはもっと多く発注出来ると思います。直接お会いしてお話したいのですが、スケジュール的に難しそうです。ごめんなさい。引き続きよろしくお願いいたします。
We understand the cost will be high.We will sell these sticks with dipping perfume, so we need the high quality incense sticks without smell of burning woods.It is not good if the smoke was eye-smarting or it make persons have sore throat or was acrimonious.It is very important thing. We want some samples before the order if possible.We will pay the sending fee for the samples.In the near future, we think we can order more according to the quantity of sale.We would like to meet and talk to you directly but we cannot since the schedule is busy.My apologies for that.Best regards,
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
①I would like to return the product since it was not in the Intel box and refund for it.②I do not say this product is fake, but I do not want something suspicious nor OEM product.③I also would like to ask you to issue return shipping label.
サプライヤーの請求書は既にお送りした2種類の請求書が全てです。あなたの指示した情報は全て記載されていと思いますが、何が足りないのか分からないため教えていただけますでしょうか?サプライヤーの会社概要は添付AのInfoの右側にあるリンクをクリックすると、表示される形式になっています。下記が上記のリンクです。こちらからサプライヤーの会社概要を確認できます。また、その他の仕入先としてCもありますので、私はこの請求書を添付しました。宜しくお願い致します。
Two kind of invoices that have been sent to you already are all from the supplier.We confirmed that all information that you required are in the invoices, but would you notify us if anything is missing since we cannot find out what is missing?You can see the company overview of the supplier if you click the link on the right of the attachment A.Here is the link that we mentioned. You can check the company overview of the supplier here.Moreover, there is C as the other vendor, we attached this invoice.Thank you.
As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.
品質に関しましては、他のより高級ブランドとの比較で絶対的な競争力を強調します。弊社の経験から最適な方法と思われる品質の割合で、最適な価格で提供いたします。より特定しますと、ドイツにあります弊社の最も重要な市場において、有名ブランドと同じ品質の御品を、御手頃な価格でご提供できますので有名他社に優位に勝つことができます。
春夏商材と発注しています。今月中に出荷される商品は、ありませんでしょうか。今回は、出荷を優先にしたので、お客さんの方で、必要な費用は支払いました。運送会社から請求書がきても、支払いをしないで下さい。今まで、このブランドが、倉庫に入荷した時に、運送費を支払っていないと言っています。今回は、何社かのオーダーと一緒にメーカーから出荷されるのに、なぜ、運送費を支払わなければいけないのでしょうか。なぜ、種分け費用は、1回の仕事なのに、なぜ 請求書が2枚発行させれているのですか。
We order the products for spring and summer. Do you have any product that are shipped this month?Since the shipping is on priority this time, the customer paid the required fee. So please do not pay any fee if you receive invoice from the shipping company.We are told that we have never paid shipping fee since the product of this brand arrived at the warehouse. Why do we need to pay the shipping fee despite this time products arrive from the maker with the orders of some companies?Why are two invoices issued for the categorizing fee on one work?
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
We will contact with you regarding the return request.Would you check and read the second message we have sent to you?It is acceptable to refund as you would like to refund only and you do not need to return the product.Then we will refund as soon as possible.It is more convenient for you since you do not need to send the product back to us.Of course, we will proceed if you wish to send it back.We have contacted with you for the final confirmation.Could you let us know whether you wish to refund only without returning the product, or wish to return the product and refund?We are looking forward to your reply.
今弊社で使用している海運会社があります。
There is a shipping company which we use now.
喜んで頂けてとても嬉しいです。このギターは本当に僕のお気に入りなので(もちろん前回のJP20もね!)、もし届いたら是非感想を送ってね!いつかイギリスでセッションしましょう。先に請求書だけ送っておりますね!お支払完了まで、最高のセットアップをしながら待っています!
I am very glad that you are happy.This guitar is really my favorite, of course JP20 which I sent previously is also my favorite, but please send me your review on this one!Let's have a session in UK some day.I will send you an invoice at first!I am waiting for the full payment while I do set up in my best condition!
東方神起プレミアム・クラシック・コレクション
TOHOSHINKI premium classic collection
LIVE DVD & Blu-ray『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM』 12/18(水)『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM』LIVE DVD&Blu-rayのリリース決定いたしました!!
LIVE DVD & Blu-ray "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM"Wednesday, December 18 "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM" LIVE DVD&Blu-ray will be on sale!
時間もありませんので、今回は返品リクエストをこのまま受領します。下記リターンアドレスまで商品をご返送してください。商品到着後にPAYPALから全額返金します。返送料はいったんご負担いただき、返送後に金額をメッセージで教えてくださればPAYPALから返金します。(リターンラベルは日本人セラーなので発行できないため、このような方法でご了承ください)
We have little time so we will receive the request of returning product.Please return the product to the postal address to return it as you can see below.We will refund all amount of payment via PAYPAL once we received the product.Could you pay the postage at first, then we will refund the postage to return via PAYPAL if you notify the amount of the postage be email.Since the return label is issued as Japanese seller and it is not available to issue, please understand to do in this way.
今回は初めてなのでテスト販売をしたいのでまずは10個から注文したいと思います。よろしいでしょうか。
This is the first time to do trial sale, so we would like to order 10 items at first.Is it acceptable for you?
私のお部屋はとても狭く、調理器具も十分ではありません。ご家族でのご宿泊は、とても不便であると思います。大変申し訳ないのですが、ご予約リクエストをキャンセルさせていただきます。明日、2/19(金曜日)の午後13時から14時に、あなたのお部屋の掃除に伺います。もし、お掃除をする必要がなければ、私宛にお知らせください。よろしくお願いします。
My room is very small and the cooking equipments are not enough.I think it is very inconvenient for the stay of your family.I am very sorry but I will cancel your reservation.Tomorrow, on Friday, Feb. 19th, I will come to your room to clean up between 13:00 PM to 14:00 PM.If you do not need to clean up, please let me know.Thank you for your cooperation.
NHK-FM「ミュージックライン」1/26(火)21:10~22:45倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NHK-FM "Music Line"At 9:10 PM- 10:45 PM On Wednesday, January 26,KUMI KODA will appear in the program as a guest!*Please understand in advance if the contents of the program might change due to any breaking news.
このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。注文のキャンセルと返金については了解いたしました。運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。
We deeply apology that the product did not reach to you before the date.We understood that the cancellation of this order and the reinbursement.We will arrange to return the product to the shipping company, but because of the international postal service, the communication might not go smoothly and the product may deliver to you.In that case, please reject to receive the product.In case you have received it, you need to return it to our shop.We will notify the way how to return later. Our shop will pay for the postage when you return it.
Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.
荷物につきましては、追跡しやすいように添付のフェデックスの配送伝票をご覧ください。スピーカー5個につきましては、生産部門に確認いたしました。6日以内に発送するようにいたしますが、それでよろしいでしょうか。間もなく新年を迎えるため、大量の注文が山積しておりますため、どうぞご了承ください。また単価は米国FOBで1個あたり98米ドルです。配送料は、事務所に戻り次第配送業者に確認いたしますが、現在弊社の米ドル口座の準備が整っていないため、今日注文請書をお出しすることが困難です。12月3日、事務所に戻りまして、米ドル口座の準備が整いましてから、コネクター15個とスピーカー20個の注文請書をご用意いたします。
指摘のあった箇所を修正しました。再度チェックをお願いします。OKでしたら署名捺印して送り返してください。確認後に私も署名捺印して送り返します。その後、請求書を送ってください、30%を送金します。カートンボックスのデザインについては、先ほどのファイルで間違いありません。そのまま印刷してください。ナンバーについては、後で出荷日の日付をスタンプしたいので、何も印字しないようにお願いします。
We amended the part which you mentioned. Would you check it again?If it is alright, please send it back to us with your autograph and your official seal.After our confirmation, we will send it to you with our autograph and our official seal.After that, please send us the invoice.We will refund 30% of the total amount of the payment.Regarding the design of the carton box, it is correct as the previous file as you have sent to us.Please print out as it is.Regarding the number, please do not print anything since we would like to stamp the date of shipment.
お問い合わせ返信ありがとうございます。要求された通りデータをお送りします。ID証明文書として日本国パスポートの画像データをお送りします。アドレス証明文書として自動車保険の保険証券のデータをお送ります。こちらは日本語表記しか手配できませんでした。郵便コード811-0000 住所番地 1-43-35 は数字なので一致すると思います。最後にebayで使用しているPayPalの明細とVIZAカード明細もも補足でお送りします。VIZAのクレジット番号の末尾が1093で一致しており信用していただけると思います。アカウントの出品許可をどうかよろしくお願いします。
Thank you for the reply regarding my inquiry.I will send the data as you requested.I attached the photo of my Japanese passport as the certification of my ID.As the certification of my postal address,I attached the data of the certification of my car insurance. I was able to prepare for the data only in Japanese.Please confirm that the postal code "811-0000" and the number in my mailing address "1-43-35" are the same figures as the data which I attached.At last, I also attach the receipts of my PayPal account and of my Visa card that I use for eBay.I believe that you can rely on those cards since the last 4 digits of Visa card is 1093 and both figures on Visa card are the same.I really would like you to allow me the exhibit my account.
アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。なかなか出来ない貴重な体験です。お勧めです!
I was very satisfied with the pretty shape of OBI (belt for Kimono).A pair of ZORI (Japanese footware) was prepared for my size in advance, and I talked I'm going to walk around so that the shop persons recommended the best zori for walking.Then they took a commemorative photo for me. It is a quite valuable photo before the Kimono becomes loose while I am walking.I have a date with my boyfriend whom I have kept waiting while I was wearing the Kimono.At first, we enjoy walking in the Hama-rikyu Garden, after that we stroll on the Ginza.At last we had cocktails in the lounge on the upper floor of a hotel and saw the Tokyo Tower.It is a rare and a valuable experience!I recommend it!
製造年月日、ロットナンバー、賞味期限はスタンプで指定の場所に押してほしいです。スタンプする場所は添付のファイルで確認してください。
Regarding the date of manufacture, the lot number and the freshness date, we would like you to stamp the designated place.Please confirm the place to stamp by the attached file.