あなたが注文してくれた商品は、あなたが指定した下記の住所に9月15日にすでに発送しています。ゆうメールで発送したのでトラッキングナンバーはありません。〒xxx-xxxx(住所)届かないということなので、確認してみましたがあなたの住所はjshoppers.comという転送業者さんのようですね。そして今jshoppers.comさんに電話で確認しましたが、あなたが指定した住所は間違っているようです。商品が私のところに商品が戻ってきたらまた連絡しますね。よろしくお願いいたします。
The product that you ordered was already sent to the designated postal address on September 15th. There is no tracking number due to sending by Yu-mail. Address: 〒xxx-xxxxAs you told that the product does not reach yet, I checked the reason why it does not reach, I know that your postal address is to "jshoppers.com" and you seem to be a forwarding company.And now I called "jshoppers.com" and confirmed that the postal address you designated was not correct.If the product was returned to me, I will contact to you again.Best regards,
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We are very sorry to contact you but we have a bad news for you.The product which you had ordered was sent back to us since it was broken accidentally while it was delivering to you.We deeply apologize to the customers who is looking forward to the delivery of the product.Now the product is out of stock, so it takes at least 2 or 3 weeks to deliver it to you until we have the products and send it to you again.Which solution do you prefer?1. Refund the amount cost2. Deliver the product againWe are waiting for your reply.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
It is out in the two laboratories.Currently it was clear at an inspection place.However, as I told you last time, the inspection agency notified that you cannot clear the examination if there is any damage to the package at the time of importation.I will contact to another inspection agency to let us know the results as soon as possible.But, in Japan we will have a long-term holidays from tomorrow, so it may take a time to know the result.In addition, there is not enough medicine due to the delay of manufacturing it and still we cannot catch up the manufacturing.The factory is going to manufacture earlier, but It also seems to take a long time to manufacture them because we get into the long-term holiday.
初めまして私は日本でLED照明などを販売する会社を経営していますこの商品に大変興味があります40wタイプがあればサンプルとして1本購入したいです1本の単価 また500本、1000本購入の場合の単価を教えて下さい
How do you do?I run a company that sells LED lighting in Japan.I am very interested in this product.If there is a kind of 40w, I would like to buy it as a sample.Could you tell me the price of single unit, and the price to purchase 500 units and 1000 units?
ラニーの事が本当に心配です。次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。僕に出来ることは今このくらいしかできませんが、無事と解決を本当に祈ります。その他の事は問題が解決してからゆっくり進めましょう。
I am really worry about Rannie.Until the next time I visit you, I will ask the teacher who is the most famous in Japan to solve the problem on your father.This is all what I can do for you now, but I really wish you the safe and the resolution.Regarding the other things, we can do little by little as the issue is resolved.
伊藤千晃プロデュース香水第3弾 ジュリエット キキ クレールから冬限定の香り登場!式会社フィッツコーポレーションから発売中の「チャーミングキス」とコラボレーションした香水から冬限定の香り「ジュリエット キキ クレール ウィンター オードパルファム」が登場! ■2015年8月28日より「COCO TOKYO」で予約受付開始COCO TOKYO:http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/※商品発送は10月中旬となります。
伊藤千秋生产的香水第3系列,朱丽叶奇奇克莱尔的冬季香味的香水有限来临!跟菲茨公司正在销售的香水合作的“魅力之吻”,“朱丽叶琪琪克莱尔冬季香水”就要开始销售! ■从2015年8月28日订购在“COCO TOKYO”网站开始。COCO东京:HTTP://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/ ※出货产品将是10月中旬。
The limited perfume of the winter which is produced by Ito Chiaki on the 3rd edition of Juliet Kiki Clair on sale!"Juliet Kiki Clair eau de parfum of winter" , the limited perfume in winter which is the collaboration with "the charming kiss" , a perfume sold by Fitz Corporation, will be on sale!■ Reservations starts from August 28, 2015 on the website of "COCO TOKYO" COCO TOKYO: http: //www.coco-to
9:30(予定)
9点30分 (计划)
グッズ先行販売開始時間
The starting time of pre-sale of AAA's goods
TOKYO GIRLS COLLECTION第21回 東京ガールズコレクション2015 AUTUMN/WINTER」に倖田來未の出演が決定しました!詳細はイベント公式サイトをご確認ください!開催日時:2015年9月27日(日)開場 13:00 / 開演15:00 / 終演 21:00(予定)会場:国立代々木競技場第一体育館(住所:東京都渋谷区神南2−1−1)公式サイト:http://girlswalker.com/tgc/15aw/
东京女孩展演幸田来未「KUMI KODA」决定了在第21届东京女孩展演2015年秋/冬“!请看看网站了解更多信息吧!日期:2015年9月27日(星期日)门开13:00/15:00窗帘/窗帘21:00(预计)地点:国立代代木竞技场第一体育馆(地址:东京都涩谷区神南2-1-1)官方网站:http://girlswalker.com/tgc/15aw/
TOKYO GIRLS COLLECTIONKUMI KODA was decided to appear on the stage in "the 21th Tokyo Girls Collection 2015 autumn / winter"!For more information, please check the website!Date: September 27, 2015 (Sun) doors open at 13:00 / open at 15:00 / curtain falls at 21:00 (planned)Venue: Yoyogi National Stadium gymnasium #1 (Address: 2-1-1 Jinnan Shibuya-ku, Tokyo )Official website: http://girlswalker.com/tgc/15aw/
新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定!『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』がライブビューイング他で見れます!!!ぜひチェック!【ライブビューイング】特殊メイクのキャストたちを生中継の大スクリーンで観劇!・中継日時:2015年9月19日(土) 19時開演予定・料金:3,400円(税込)※チケットぴあにて8月29日(土)午前11時より先行受付開始
The live viewing, Niko Nama (niko niko namahoso) and Lukyou of "Kosuke Masuda theater gag manga biyori", which is the first stage of Arai Hitomi and Nakae Yuri was decided!"Kosuke Masuda theater gag manga biyori" will be on the live viewing and the other medium! ! ! check it out, any way! [Live Viewing]You can go to the theater and watch the casts with the special make-up via a large screen!Date: Saturday, September 19 , 2015 open at 19:00 (estimated)Fee: 3,400 yen (tax included)※ Ticket Pia the pre-sale starts at 11:00, Saturday, on August 29.
※劇場内は、カメラや携帯電話などのいかなる機材においても録音/録画/撮影を禁止しております。このような行為が行われた場合は、撮影された内容を削除の上ご退場いただきますので、予めご了承ください。※配信中継イベントのため、映像・音声の乱れが生じる場合がございます。 予めご了承ください。※公演が予定終了時刻を大幅に超える場合、公演途中でも上映を終了する場合がございます。予めご了承ください。
※ in the theater, the recording the sound / recording the movie/ shooting by any equipment, such as cameras and mobile phones are prohibited.Please note that you are advised to walk out of the theater after deleting the captured content If this practice has been done.※ Please note in advance that due to the event is thedelivery relay, so there may occur that the video and audio is disturbed.※ Please note if the performance was significantly longer than the scheduled end time, the screening may be terminated even the performances still goes on.
【ニコニコ生放送】いまだ明らかにされていない予測不可能なストーリー展開と当日発表される「土曜昼の主役争奪戦マッチ」の結果を生コメントしながら楽しめる!!・放送日時:①2015年9月19日(土)14時開始予定 ※「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演②2015年9月19日(土)19時開始予定・料金:①②共に各1,600ニコニコポイント(税込1,600円)※生放送終了後のタイムシフト視聴が可能です。
[Niko Niko live]You can enjoy the unpredictable story-line which is never clarified yet and the result of the while you are adding your comment on the video!Broadcasting date and time:① at 14:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015 ※ The public performances of "The battle match of the leading cast for the Saturday noon" will be shown.② at 19:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015Fee: ①② each 1,600 smiling point (1,600 yen including tax)※ It is possible to watch the time-shift viewing after the live broadcast ends.
先日○にハーベスターの情報をメールしましたメールは届いていますか?日本での原価を書いています。これでいいかどうか返信をお願いしますもしあのリストで売れない場合、どのようなものを送ればいいか教えてください次回のフィリピンに行く日程を考えています11日~18日までの間に3日程行こうと思っています。スケジュールはどうですか?次回の訪問でハーベスター、軽トラック、美容液のビジネスの具体的なスケジュールと段取りを決めてスタートしたいと考えています
We sent an e-mail to • on the information of the harvester a few days ago. Have you received the e-mail yet? We wrote an initial cost in Japan in the email. Please reply us whether it is good or not. If you cannot sell by that kind of list, please let us know what kind of list we should send to you.We're considering the schedule to go to the Philippines next time. And we're going there for three days between 11th to 18th. How about your the schedule? At the next visit, we would like to make the concrete schedule for the business of Harvester, the light trucks and beauty essence, then we work out a plan and start our business.