I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Office to figure out were your jacket is. Seems it is being returned to us for an incomplete address. Once I receive the jacket back what do you want me to do? Thank you
返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。あなたが購入したジャケットが今どこにあるのか確認するために、郵便局に行っていました。宛先が不完全だったために、私たちのところへ送り返されてしまったようです。ジャケットを受け取ったら、どうしてほしいですか?ご連絡ください。
Yes, you did purchase 12 bottles as you have listed. However, we currently have them mixed with the 2/13/2011 invoice in box 008. We cannot repackage the wine. We can ship box 008. Please let me know if we should ship box 008 this week.
その通りです。あなたのリストにあるように、12本お買い上げいただいていますが、現在私たちはそれらを2011年2月13日付のインボイスの商品と一緒にno.008の箱に入れています。ワインは梱包しなおすことができません。no.008の箱は出荷できる状態です。今週中に出荷してほしい場合はお知らせください。
As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing it to 250, i will see if she can make further reduction.AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you want is not available had that bag last month and i just checked all contacts, it is not available any more
○についてですが、そのバッグにいくら払えますか?私の卸業者に掛け合って何とかできるかやってみましょう。私にはいくらの儲けにもなりませんが、あなたからオファーがあれば、その卸業者に話して、彼女があなたとビジネスできるかやってみます。○を国際便で出荷し、税金を250まで下げると私が主張すれば、彼女は税金を安くしてくれると思います。もっと安くできるかやってみます。次にハリソンバッグについてですが、まだ正規の値段のお店で取り扱われています。あなたが欲しいモデルはもうないようです。先月はまだありましたが、すべてのお店に問い合わせたところ、もう品切れのようです。
Thank you for the photos - do you happen to have photos of the internal and external packaging? Photos of the packaging are necessary to complete your claim file. Furthermore, we would also need invoices showing the proof of purchase price for these items.Please advise if you can provide.
写真を送っていただき、ありがとうございました。ちなみに、梱包の内装と外装がわかるような写真をお持ちですか?あなたからのクレーム申し立てを完了するには梱包状態がわかる写真が必要なのです。またさらに、これらの製品の購入価格を証明するインボイスも必要です。上記のものをお送りいただけるかお知らせください。
We have confirmed receipt of the invoices, thank you for providing this. We just now need the photos of the packaging materials used to ship your items. Please send these at your earliest convenience.
インボイスを確かに受け取りました。送付いただきありがとうございました。さて次に、あなたが製品を送付したくれたときに使用した梱包材の写真が必要です。なるべく早くこれらの写真を送っていただけますか?
not sure whether you receive my previous email? when do you want me to send the boxes to you?Have you confirmed the SWIFT CODE of your bank already? I want to send over the money soon...thanks.
私が以前に送ったメールを受け取ったかどうかわかりませんが、いつ荷物を送ればいいでしょうか?あなたの銀行のスィフト・コードをもう確認しましたか?すぐにでも送金したいのですが・・・よろしくお願いします。
i will contact the post place to find out were the item is as i have not received it and rang them i will pop down tomorrow and find out and get it sorted tomorrowthanks
まだ製品を受け取っていないので、郵便局に連絡して、製品がどこにあるのか聞いてみます。明日郵便局へ行くと電話したので、そこで問題を解決するつもりです。よろしく。
During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having a band to sing in and to be able to express myself in lyrics. An unhappy loveaffair triggered it and all of a sudden we were a band. Starting off as a duo felt safe enough to try the new wings, but when the time was right we brought more people in, and now we're six people touring together.
何年もサックスやジャズを勉強している間、私は常に自分のバンドで歌い、詩で自分自身を表現できることを夢見ていました。うまくいかなかった恋愛がきっかけでしたが、ふと気づくと私たちはバンドになっていたのです。新しい挑戦をする上で、デュオとして始めたことで不安はありませんでした。しかし、しかるべき時が来たとき、私たちはもう少し人を加入させて、今では6人組のバンドとしてツアーをしています。
It was announced on Thursday that singer Lady Gaga will serve as guest on "Tonight Show With Jay Leno" on February 14, appearing on the Valentine’s Day episode alongside guest Sofia Vergara and musical performer John Legend.Maybe Gaga can present Jay with a heart-haped box of chocolates? Or, perhaps, a real cow’s heart, given her penchant for beef-derived accessories?
木曜日に、歌手のレディーガガが「ジェイ・レノのトゥナイト・ショー」のゲストとして、2月14日のバレンタインデーの放送回に、同じくゲストのソフィア・ヴェルガラと音楽パフォーマーのジョン・レジェンドと一緒に出演すると発表されました。おそらくレディーガガはジェイにハート型のチョコレートの箱をプレゼントするかも?もしくは、彼女の「牛から生成されたアクセサリー」の嗜好を考えると、本物の牛の心臓をプレゼントするかも?
Lady Gaga, Aretha Franklin and Melissa Etheridge will be among the stars honoured at the world’s first exhibit devoted to the most influential female artists of all time. Women Who Rock: Vision, Passion, Power will celebrate women who “moved rock and roll music and the American culture forward,” according to the official press release.The exhibit, set to be launched at the Rock and Roll Hall of Fame on May 13th, will spotlight more than 60 female artists and fill two floors of the museum.
レディーガガ、アリサ・フランクリン、メリッサ・エスリッジの3人は、多数のスターの中で、史上最も影響力のある女性アーティストをテーマにしている展示会に展示されるといる名誉を授かります。公式なプレスリリースでは、ロックする女性たち:想像力、情熱、パワーが「ロックンロールとアメリカの文化を前進させた」女性たちを称賛する、と発表されました。3月14日にロックの殿堂で始まる展示会は、60人以上の女性アーティストにスポットライトを当て、美術館の2つの階を埋め尽くします。
Lady Gaga is the March cover girl for the US edition of Vogue. Reports of this issue first surfaced back in November when Gaga was seen around Antwerp, Belgium. The spread was shot at the Museum of Fine Arts by Mario Testino. The issue hits shelves February 22nd.
レディーガガはアメリカ版ヴォーグ3月号の表紙を飾っています。この号の記事では、最初に去年9月にさかのぼって、レディーガガがベルギーのアントワープで目撃されたときのことをレポートしています。見開きは、マリオ・テスティーノによって美術館で撮影された写真です。3月号は2月22日に発売されます。
3 How to Answer Short story featuring you is respectively written from next page. Read the story carefully and imagine the scene specifically. On that basis, answer how you feel about it. These questionnaires are determined by measuring at several steps. As the following example, circle the most applicable number for you.
3.回答方法あなた方各々を主人公にした短いストーリーが次ページより書かれています。ストーリーをじっくりと読み、具体的にそのシーンを想像してください。それに基づき、あなたが感じたことを答えてください。このアンケートはいくつかの段階で評価され、結果が出されます。例題に示されているように、自分に一番当てはまると思われる番号に丸をつけてください。
Those who have received an award will be allowed to display their award on their product packaging for a maximum of three years after winning the award. Products, individuals, and companies who receive an LEDPA award will also be allowed to display their award on their website and through their product catalogs.The main benefit that comes from winning an LEDPA award comes in the form of customer reassurance. Consumers are constantly looking for products that have been tested and evaluated. They want to know that they are purchasing a product that is known for providing excellent lighting.
これらを受賞すると、その後最長3年間、製品のパッケージに受賞した旨を記載することができます。また受賞した製品、個人、会社はそれぞれウェブサイトや製品カタログにLEDPAアワードを受賞したことを公表できます。LEDPAアワードを受賞することの最大の利点は、顧客へ安心感を与えることができる、ということです。消費者は常に、検査されたり評価されたりした製品を求めています。消費者は、自分達がすばらしい照明を提供することが実証された製品を買っているのだ、ということを知りたいのです。
There are multiple benefits to be had by those who have decided to submit their products for consideration by the LEDPA panel. The 2011 LEDPA awards are going to provide products with one of three category awards. Those who have scored less than 80 percent during the evaluation period will receive the bronze award. Those who have score between 80 percent and 90 percent during the evaluation period will receive a silver award. The gold award is given to those who have managed to score between 90 percent and 100 percent during the important evaluation period.
自分たちの製品をLEDPAアワードにエントリーして審査員に見てもらうことを決意した人には、いくつか利点があります。2011年のLEDPAアワードでは、各カテゴリーで3つの賞が用意されています。評価の結果、得点が80%に満たなかった人には銅賞が贈られます。得点が80%から90%だった人には銀賞が贈られ、90%から100%の得点があった人には金賞が贈られます。
Those who are interested in applying for the award will need to submit an online application. Sample products must be sent to allow for the testing of the products. The last day of June is the final deadline for sending in applications, paying the entrance fee, and sending samples.
この賞に応募したい場合は、オンラインで申し込む必要があります。製品検査のためにサンプルを送らなければいけません。申し込み書、入場料の支払い、製品サンプルの送付は6月末が最終締切となっています。
Products are evaluated in a wide variety of categories. These different categories include: lighting design, uniqueness, lighting effect, power supply, product reliability, environmental impact, innovation, safety, convenience, and quality. Products are scored based on each category, and those scores are tallied to create a final placement. The scoring for these products is based on the European standards of product evaluation method.
製品は、照明のデザイン、独自性、照明効果、電源、製品の信頼性、環境への影響、革新性、安全性、利便性、そして品質という多種多様なカテゴリーで評価されます。製品はそれぞれのカテゴリーで点数をつけられ、すべての点数の集計で最終順位が決められます。この採点方法はヨーロッパにおける製品評価方法の基準に基づいています。
The documents for the sale of the apartment is sent for translation. I will send it to you when it is completed. Thanks for your patience.
アパート売却のための書類を翻訳しています。翻訳が完成しましたら、お送りいたします。お待たせして申し訳ありません。
Hi... a couple days ago I dropped off a some packages at the post office including yours I thought. After receiving your email I checked back at my office and there it was. I will drop it off today and the post office so it can ship out early in the morning tommarrow and for the inconvenience I will upgrade the shipping to priority shipping and also Friday send me an email if your happy with them I will take $10. off the price of the glasses I will send that to you through paypal. Again I am VERY SORRY. I will post traking number.
こんにちは。私は数日前にいくつかの荷物を郵便局に持っていったのですが、その中にあなた宛の荷物も入っていると思い込んでいました。あなたからメールをもらいオフィスに戻って調べてみたら、そこに置いたままになっていました。今日その荷物を郵便局に持っていけば明日の朝一番に出荷されるのでそうするつもりです。ご迷惑をおかけしましたので、出荷のクラスを「重要」にアップグレードしました。また金曜日のメールであなたさえよろしいとお伝えいただければ、メガネの値段から10ドル値引きし、それをPaypalでお支払いします。今回のこと再度、お詫びいたします。あとで荷物の問い合わせ番号をお知らせします。
Used An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.For parts or not workingAn item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details. I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.
中古品これは使用済みのアイテムです。この商品には化粧品が付着したあとがあるかもしれませんが、機能や動作には全く問題ありません。この商品は店頭に飾ってあったか、もしくは使用後に店へ返品されたと思われます。商品の詳細と欠陥部分についての説明は、売り手が提供しているリストをご覧ください。部品不足の商品、または欠陥品この商品はうまく機能せず、作動しません。使用するのが困難な欠陥商品、修理やサポートサービスが必要な商品、または必要な部品が不足している商品などのことを指します。詳細は売り手が提供しているリストをご覧ください。払い戻ししたいのですが、このオークションでは返品、商品の取り置きは禁じられていますので、取り置きや返品による払い戻しはいたしかねます。
Hi, Thanks for the update. I will refund your account via PayPal once the item is received in good condition. I am hoping you mailed with insurance, because if the post office breaks the item, and it was not insured, I can not refund your money, as I will be at a complete loss. Thanks again,
こんにちは。アップデートしていただき、ありがとうございます。品物がよい状態で届き次第、PayPalで払い戻しいたします。郵送する際に、できれば保険をかけてもらえるとありがたいです。もし郵便局が品物を壊したとき、保険がかけてなかった場合、私は返金できませんので本当に困ってしまいます。よろしくお願いいたします。