ご担当者様この度は大変丁寧なお返事をいただきありがとうございます。ずっと探していたチーズだったので、種類が分かりとても嬉しいです。早速調べたところ、オランダのものは日本では取り扱いがありませんでしたが、イタリアのものはいくつか取り扱いがありました。メーカーが複数あり、どれが、貴ホテルのものか分からないですが、いくつか購入して試してみたいと思います。チーズはやはりヨーロッパのものに限りますね!
Gentile signore o signora,Grazie mille per la sua gentile risposta.Sono felice di sapere il tipo di formaggio che stavo cercando da molto tempo.Ho subito controllato e ho scoperto che il formaggio olandese non è disponibile in Giappone, ma ci sono diversi formaggi italiani disponibili.Ci sono diversi produttori per cui non sono sicuro di quale sia quello del suo hotel, ma vorrei acquistarne alcuni e provarli. Dopotutto, il formaggio deve essere europeo!
ACアダプターにつきましてACアダプターの件でご連絡をさせて頂きます。私の方で、ACアダプター製造の会社へ連絡してみたのですが、規格に合うACアダプターが見つかりませんでした。以前、御社より日本でACアダプターを調達されている会社が有ると教えて頂きました。もし宜しければ、そちらの会社様が販売されている製品名を教えて頂けないでしょうか?製品に付属されている、ACアダプターの表示面より、ACアダプター製造の会社を調べようと思います。
Regarding the AC adaptor:I am writing to you regarding the AC adapter.I contacted the manufacturer of the AC adapter, but was unable to find an AC adapter that met the specification.Your company informed me before that there was a company that purchases AC adapters in Japan.Could you tell me the name of the product that is sold in your company?I will look for the AC adapter manufacturer on the AC adapter label.
こんにちは、私は、革のサンプルを受け取りました。とても早い対応有難う御座います。とても素晴らしいクォリティーです。質問があるのですが、私は以前に「LUXURY」のneroの革を購入しました。サンプルの中に、「LUXURY」のblackの革が有りました。neroとBLACKは、同じ色でしょうか?blackの方が色が薄く輝くが有ります。
Buongiorno. Ho ricevuto i campioni di pelle.Grazie per la sua rapida risposta. La qualità è davvero buona.Ho una domanda. In passato ho comprato LUXURY in pelle nera.Tra i campioni ho trovato LUXUR in pelle "black".Il nero e il black sono dello stesso colore? Ho l'impressione che il black sia leggermente più lucido.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。又、メールアドレスも変更した為、とりあえず携帯のアドレスまでご連絡ください。遅くなりましたが、私が注文している商品の在庫がまだあるようでしたら、購入したいと思います。又、下記の商品も追加で購入したいです。尚、今後も継続して、あなたとのお取り置きを希望しています。
I'm sorry I couldn't contact you earlier.I was unable to contact you because I had to move and also because a family member had to be hospitalized unexpectedly.Due to my move, my mailing address has changed as follows.Also, my email address has changed, so please contact me at my mobile address in the meantime.I want to buy the items I ordered if you still have some in stock.I am also interested in purchasing the following items.I would like to keep in contact with you in the future.
日本は今週祭日の週なので、宇都宮はすぐには返信できないかもしれない。資金調達について1、TSE に上場しているFan communication に20000 株、1億1千万割り当てた。これは4/28に入金済。2、Geo Technologies に36363株、2億円割り当て決定。5月末に入金する。日本版だが、この2社への割り当て後の株式シェアは添付ファイルのとおり。
As we are on holiday week in Japan, Utsunomiya might not be able to answer immediately.Regarding financing:(1) We allocated 20,000 shares or 110 million yen to "Fan communication" listed on the TSE. Payment was made on Aprile 28.(2) 36,363 shares or 200 million yen will be allocated to "Geo Technologies". Payment will be made at the end of May.The Japanese version of the share price after allocation to these two companies is indicated in the attached file.
こんにちは。サーフボードについてご確認お願い致します。先日を販売店でサーフボードを購入させて頂きました。1本目購入した時のサーフボードのDECALと今回購入のサーフボードのDECALを見比べると大きく異なっております。こちらの商品は本物の商品でしょうか写真を2枚添付いたします。何卒宜しくお願い位致します。
Hello.Can you confirm me about the surfboard?I recently bought a surfboard from a dealer.When I compare the DECAL surfboard I bought the first time with the DECAL I bought this time, they are very different.Is this real?Attached you will find two photos.Thanks in advance.
Kさんへ。ご丁寧に(お忙しい中わざわざ)メッセージをくださってありがとうございます。私はHさんの多大なる指導にいつも感謝しています。(Hさんがいつも指導してくださるおかげで私は仕事を覚えることができます)これからも努力してまいります。いつもご協力ありがとうございます。
Dear Mr. K.Thank you for taking the time to write me a kind message.I always appreciate Mr. H's excellent instructions (I can learn my work through his constant mentoring).I will continue to do my best. Thank you very much for all your support.
MOL LOGISTICSがHBLを発行しAMS送信をしていたため、弊社で送信したAMSを削除しました。弊社でAMS再送信をすることで問題が解決するのであれば対応いたします。
MOL LOGISTICS issued HBL and sent AMS, so we deleted the AMS we sent. If the issue can be resolved by resending the AMS to MOL LOGISTICS, we will handle it.
私は以前、Yさんを通して名刺レイアウトデータを(あなたより)いただきJ社の名刺を作成した者です。ホテルスタッフ用の名刺についてお伺いしたいことがありメールいたしました。5月1日からDホテルの総支配人が入社します。もし日本で名刺の作成&印刷をしてもよろしければThe material specificationとレイアウトデータを送っていただきたいです。本社にてレイアウトをされるようでしたら、総支配人の情報をお送りいたします。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I am the person who received the business card layout data from you through Mr. Y and created the business cards for Company J. I'm sending you an email with a question about hotel staff business cards.A new general manager of D Hotels will join us on May 1st.If you allow us to make and print business cards in Japan, could you send us material specifications and layout data?If you are setting up at the head office, we will send you the manager's information.Thank you for your cooperation.
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、一方で納期の問題もあるかと思います。試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Have you sent samples for corrosion test?You mentioned that you would determine the preliminary acceptance criteria based on the results of the corrosion test. What do we do with the 100 pieces to be shipped at the end of this month?From a quality point of view, I think it would be better to determine the acceptance criteria before shipping. However, there may be issues with the delivery date.Can you tell us if we should ship after test or priority shipping on delivery date without test?I'm sure you've received a message from Mr. xx about the engraving, with a small error.The engraving should look like this:Year + month + serial number + batch number.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
Please confirm the following points before proceeding with the quote.Is this deal only for items? Or include the container?Is it a new project or an existing project?If it is an existing project, we need drawings.We want to revise the contract soon so we can do this internally.Since we received another enquiry, we would like an estimate. I would like to have an quote for a product made of material A in the attached drawing.
その後、貨物の通関の進行状況は如何でしょうか?弊社のSIRET番号とVAT番号は下記の通りとなります。書類も添付いたしました追跡番号1234の貨物についてSADの書類をくださいこちらで書類を得られないのであれば得られる方法を教えてくださいよろしくお願いします
How is your shipment clearing customs?Our SIRET and TVA data are below.We have also attached the file.I need SAD documentation for tracking shipment number 1234.If you can't get these files yourself, please tell me how to get them.kind regards
下記のメールについて、発送スケジュールが分かりましたらご教示ください。また、本を受領してから支払い手続きを進めますので、受領日によっては支払いまで2週間程度かかることをご了承ください。
Could you please inform me if you know the shipping schedule for the email below.Please also note that we pay upon receipt of the book, depending on the date of receipt, payment may take up to two weeks.
あなたに少し聞きたいことがあります。あなたは90年代の音楽業界で活躍していたと思うんですが、〇〇というバンドについてあなたは何か知ってますか?私は今、彼らを探しています。
I would like to ask you a questions. I believe you worked in the music business in the 1990s. You know something about a group named xx? I am now looking for them.
お久しぶりですね、ブライアン。元気にしていましたか?私は基本元気にしていましたが、ついに2月にコロナにかかりました。先日3回目のワクチンを接種したので実質4回目のブースター接種で、いまわりと無敵です。私たちは、10月に新宿、そして2月に渋谷マークシティに洋菓子のお店をオープンさせました。短い期間でのオープンが続いたので準備がとても大変でしたが、何とか無事にオープンさせることができて安心しています。結局仕事に追われて、それ以外に何かをしていた記憶がないです。
Long time no speak, Brian. How have you been?I was all right, but in February I finally got Corona. I've just been vaccinated three times, so technically I'm vaccinated four times. I am now quite invincible.We opened a pastry shop in Shinjuku in October and another in Mark City, Shibuya, in February.The preparation was very difficult because the openings took place in so little time, but I am very happy that we were able to open them successfully.In the end, I was so busy with work that I didn't do anything else.
これは私だけではなく、メンバー全員そうでしょうね。そして余談なのですが、あなたから送られてくる写真はとても素敵ですね。カナダの雄大さがよく伝わってきます。まだ一度もカナダには行ったことがないので、自然に溶け合うために訪れてみたいです。今年また、バンコクか日本かカナダであなたに会いたいと思っています。
That is true not only for me but for everyone in the House.By the way, the photos you send me are really beautiful. They really show what a great country Canada is.I have never been to Canada and I would love to go there and be in nature. I hope to see you again this year, whether in Bangkok, Japan or Canada.
素材にラジウム鉱石を使用し、ラジウム温泉の健康作用を取り入れた健康敷パッドです。購入者の安心感や信頼につながる「製品の透明性」をテーマに、臨床試験による「体感の見える化」。鉱石感をあえて残す「素材の見える化」を行いました。また、従来の健康寝具のイメージを一新するヘキサゴン柄のデザインで、インテリアとしても馴染む寝具です。
This health mattress contains radium ore as material and benefits from radium hot springs.In terms of "product transparency", we achieve "body sensation" through clinical research, creating a sense of security and trust for buyers. The "visualization of material" is achieved by daring to leave the feeling of the ore. Its hexagonal pattern, which renews the image of traditional healthy bedding, blends perfectly with the interior design of the bedding.
みんなで協力して究極のアートを完成させよう!テーマを選んでみんなで1ドットずつ描いていこう!どんな絵が完成するかはお楽しみ!予測不能の芸術作品の数々!貢献数と高評価でランキング上位を目指せ!
Let's work together to complement the ultimate art!Choose a theme and paint it together pixel by pixel!Love seeing what kind of pictures you can accomplish!Unpredictable artwork!Aim for ranking by contribution count and high scores!
①プログラムを2つ落札した場合まとめて発送できますか?その場合送料は1つ分の30ドルで可能ですか?②決断までに時間がかかりましたが購入することに決めました。送料30ドルでお願いします。日本から購入できるように設定してください。③日本までもっと安く発送できませんか?可能なら送料の設定をしてください。よろしくお願い致します。
(1) If I win two programs, are you able to send them together?If so, can this shipment be $30 per piece?(2) It took me a long time to make a decision, but I decided to buy it anyway.I would like to pay $30 for shipping.Could you make it available for purchase from Japan?3) Can it be shipped to Japan at a lower price?If possible, please set up shipping.Thank you in advance.
日本におけるSMB市場は多くのオポチュニティーがありますしかし、3つの点からそのオポチュニティーを活かしきれていないと思いますまず、SMB市場での認知が足りていませんビジネス交流会や友人とはなすときに競合製品の名前はでるが、当社製品の名前はでませんまた、A社は最近日本でCMも放映しており、認知獲得において我々は劣勢にありますなので、我々もA社のような大規模な認知獲得活動を検討する必要があると考えます
Japan's SMB (Small and Medium Business) market offers many opportunities.But I don't think we're going to take these opportunities from three angles.First, it lacks acceptance in SMB market.When we talk to friends at trade meetings or other occasions, our competitors' product names are mentioned, not ours.Also, Company A recently advertised in Japan, so we are way behind them in terms of recognition.So I think we have to make a large-scale action to get recognition like Company A.