[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり大変申し訳ありません。 転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。 転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。 又、メ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん teruko さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

bluestoneno9による依頼 2022/05/08 13:10:08 閲覧 1055回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり大変申し訳ありません。
転居と、急な家族の入院が重なり、連絡できませんでした。
転居に伴い、下記の通り発送先の住所に変更があります。
又、メールアドレスも変更した為、とりあえず携帯のアドレスまでご連絡ください。

遅くなりましたが、私が注文している商品の在庫がまだあるようでしたら、購入したいと思います。
又、下記の商品も追加で購入したいです。

尚、今後も継続して、あなたとのお取り置きを希望しています。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/08 13:18:34に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you at this time.
I couldn’t make it because my moving as well as hospitalising my family suddenly.
In association with my moving, my address for shipping has changed for the following.
Also, I also changed my email address, so please contact me for the address to my mobile phone.
Sorry for being late, but I would like to make an order if you still have stock for the items which I order.
I also would like to make an additional order for the following item.
Moreover, I would like to deal with you continually.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/08 13:22:19に投稿されました
I am very sorry for the delay to reply to you.
Due to a combination of moving and a sudden hospitalization of a family member, I was unable to contact you.
In accordance with the move, there has been a change in my shipping address as follows.
Also, since my email address has changed, please contact me at my cell phone address for now.

I'm sorry this is late but, but I would like to purchase the items I am ordering if they are still in stock.
I would also like to purchase the following items additionally.

I would like to continue to do the business with you.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/05/08 13:30:12に投稿されました
I'm sorry I couldn't contact you earlier.
I was unable to contact you because I had to move and also because a family member had to be hospitalized unexpectedly.
Due to my move, my mailing address has changed as follows.
Also, my email address has changed, so please contact me at my mobile address in the meantime.

I want to buy the items I ordered if you still have some in stock.
I am also interested in purchasing the following items.

I would like to keep in contact with you in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。