Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか? 腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、 今月末出荷予定の100本について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

takatoshiによる依頼 2022/04/20 18:11:23 閲覧 1309回
残り時間: 終了

腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?

腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、
今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?

品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、
一方で納期の問題もあるかと思います。
試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。

〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。
刻印は年+月+連番+ロット番号になります。



ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 18:40:49に投稿されました
Have you sent me the samples for the corrosion test yet?
While you said you would decide the temporary standard from the result of the test, how should we handle the 100 units scheduled to be shipped for the end of this month?
We think it would be better to ship them after the determination of the standard in consideration of the quality control.
On the other hand, the deadline may matter, I think.
Please give us instructions as to whether we should ship them after the test or we should do so without the test taking priority of the due date.
I suppose you have received Mr. XX’s contact regarding the marking, but there is a little mistake.
It should be in the order of “year+month+ serial number+lot number”.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 18:27:56に投稿されました
Did you send a sample for the corrosion test?
It is said that the criteria for a tentative pass are decided by the result of the corrosion test, what do you think of 100 pcs which are scheduled to ship at the end of this month?
To come to think of the quality, it is better to ship after deciding the criteria, on the other hand, there might be an awareness with the delivery.
Therefore, could you instruct us on either the shipping after the test or without the test. please?

〇〇 might have already informed you about the engraved mark, there is a minor error.
The mark is “Year+Month+Serial Number+LOT number”, correctly.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/04/20 18:57:13に投稿されました
Have you sent samples for corrosion test?

You mentioned that you would determine the preliminary acceptance criteria based on the results of the corrosion test. What do we do with the 100 pieces to be shipped at the end of this month?

From a quality point of view, I think it would be better to determine the acceptance criteria before shipping. However, there may be issues with the delivery date.
Can you tell us if we should ship after test or priority shipping on delivery date without test?

I'm sure you've received a message from Mr. xx about the engraving, with a small error.
The engraving should look like this:
Year + month + serial number + batch number.

クライアント

備考

腐食試験= corrosion test

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。