#amazon refund 2* About Promotions:Your refund reflects the amount paid for the given item(s) after any promotions were applied. Examples of promotions/discounts include Free Shipping, Buy 3 Get 1 Free, 10% off your order, etc.Any refundable promotions in this refund have been credited to your account.We'll apply your refund to the following payment method(s):MasterCard Credit Card [expiring on 8/2016]: $37.13We've processed a refund for the above order in the amount of $37.13. The refund should appear on your account in 2-3 days if issued to a credit card.Refunds issued to a bank account typically take 7-10 days to reflect on the account balance.
アマゾン返金システムについて 2*プロモーションに関する返金返金金額は、プロモーション価格にてお支払い頂いた代金より換算されます。対象となるプロモーションやディスカウントとしては、送料無料サービス、3品購入で1品無料サービス、そしてご注文合計金額より10パーセント割引などになります。返金プロモーションによる返金は、お客様のアカウントに返金されます。この度のお客様へのご返金とご金額は以下の通りです。マスターカード [有効期限2016年8月] へ、37ドル13セント37ドル13セントのご返金につきましては手続きを行いましたので、クレジットカードの場合は通常2−3日中にアカウントに反映されます。銀行口座へのご返金の場合は、通常7-10日を要しますので、ご了承ください。
‘Human-powered’ search engine Verbase favors users over advertisersAccording to a 2012 survey conducted by the Pew research center, users are more satisfied than ever with the quality of search results, but nine percent still cannot find the information they seek. Nine percent might not sound like much, but when you consider that search is the most popular activity on the internet, that still leaves a sizable market to tap into.
”人力による”サーチエンジン、Verbaseは広告主よりユーザを大切にPew research centerが行った2012の調査によると、検索結果の質について、より満足しているユーザの数が過去最高であったが、9パーセントのユーザが探している情報は見つからないと答えた。9パーセントといえばそんなに多い数字ではないが、ユーザがインターネット上で行う行為で最も多いのが検索だと考えれば、依然としてかなりの規模の進出可能なマーケットが残っている。
Some details on what we would like to learn: · Business Name· Primary contact information and primary contact personso Telephone, fax, email, · Web site URL if applicable· Primary methods of distribution or saleso i.e. Distributor/Resellero i.e. Number of retail stores servicedo i.e. Industries/categories/markets covered・ General estimate of annual sales turnover (gross sales amount for 2012 or 2011)・Number of years in business serving these markets・ Number of different products carried in the last twelve months・Number of locations, distribution facilities, etc. お返事が遅くなり申し訳ありません。ご連絡いただきありがとうございます。
以下の詳細をお知らせ願います。・社名・担当者様のお名前とご連絡先・電話・FAX番号とメールアドレス・ホームページがあれば、そのサイトのアドレス・主な販売方法 ○卸売りまたは小売り ○取引のある小売店の数 ○含まれている産業、カテゴリー、市場・大体の年間売り上げ高 (2012年度と2011年度の総売上)・これらの市場での操業年数・直近12ヶ月間で取り扱った商品の種類の数・店舗、卸売施設などの数We apologize for late reply.Thank you very much for your interest.
Yes my friends are ok. They did have to go to the hospital and did suffer some smoke inhalation. Its the trauma of loosing your home and personal belongings that is very difficult.I look forward to clarifying and learning something new from you and understanding parts of different cultures I don't know very well!Thank-you so much for your purchase and for supporting my friend. It will make her happy!
ええ、私の友人は大丈夫です。いくらか煙を吸い込んだので、病院にはいきました。家や持ち物を失ってしまうというのは、とても大きなショックです。あなたから新しいことを学んだり、明らかにしてもらったり、私が良く知らない違う文化を理解することを楽しみにしていrます!ご購入と友人へのサポートを本当に感謝しています。彼女がとても喜びます!
The truth is that there’s always money. Sure, startup money is harder to get in some places compared to others, but there is always money.Are you a waiter or a doer?You have heard it a thousand times, let me repeat the cliché again, because it’s true – investors don’t invest in ideas, they invest in people. The fact that an entrepreneur spends even a second talking about the ecosystem is the first signal that maybe they someone who waits for things to happen.Too many startups daydream about becoming overnight paper millionaires, Silicon Valley style. Real entrepreneurs don’t romanticize, and they don’t wait – the state of the ecosystem doesn’t matter.
本当のところ、金は常にあるのだ。もちろん、他と比べてスタートアップ資金が得にくい所もあるが、それでも金は存在する。君は、待ち人なのか自分から動く人なのか。何千回も聞いただろうが、もう一度ありきたりな話しをしよう。なぜなら、それが真実なのだからー投資家はアイデアに投資するのではなく、人に投資するのだ。起業家が一秒でも産業界の話をしたならば、実のところ、彼らは事が起こるのを待つ、待ち人なのかもしれない。一夜で一攫千金を夢見るスタートアップ企業は多すぎるほどある。それがシリコンバレースタイルだ。真の起業家は夢想したりはしないし、待ちもしないー産業界の状況など、関係ないのだ。
Ultimately, real relationships are a two-way street, and your customers know that. Trust is the foundation of a relationship, but to keep that relationship going, you need to prove that you earned it, every day and everywhere.
結局のところ、本当の結びつきとは双方から発するものであり、あなたの顧客はそのことを知っているのだ。信用とは関係の基礎であり、その関係を維持するには、毎日そしてどこにいても、信用を獲得したことを証明しなくてはならないのだ。
I am the first person to comment on this classic gem??
この最高にいけてる曲にコメントする最初の人が私になるの?
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
あなたの冷却器は、UPSが今日配達するはずです。すべてを開封して、ダメージがないかをチェックし、設置してください。ただし、そのまま24時間経過してから、電源を入れてください。UPSを信用していないわけではないのですが、電源を入れる前に機器の全てを落ち着かせたいのです。ありがとう。ジェイソン何か質問があれば、いつでもメッセージをください。
There are a number of web services that help people find jobs and help employers find talent. What made you decide to launch the service into that space? " From my point of view, Linkedin, which is often quoted as one of the best-known options for recruiting, is an online resume and works well for job seekers to introduce themselves to potential employers and for talent seekers to find potential employees. Likewise for online job board sites. In order to give our clients opportunities to find high-skilled talents, our approach is to reach people who are neither seeking jobs nor interested in changing their jobs.
現在、能力ある人材を探す企業や求職中の人々のために数々のウェブサービスが存在しますが、何故その分野に新たに介入しようとされたのですか。「私の観点から申し上げると、リクルートサービスとして最も知名度があるとよく言われているリンクドインは、求職者にとっては潜在する将来の雇用主に対して自分を知ってもらうためのよい機能であり、能力のある人材を探す企業にとっては将来の人材を探すのに便利なオンラインレジュメです。他のオンライン求職サイトもしかりです。我々の顧客に高い能力を持つ人材を見つけ出す機会を提供するため、我々のアプローチは職を探しているわけでも、転職に興味があるわけでもない人材に働きかけることなのです。
CHAPTER 15-1To have employees who are highly enthusiastic about their work, you need to be enthusiastic about your work. If you are like most people, that is not something that will flow out of you naturally. You must make a conscious decision to be enthusiastic. If you are a person who is naturally enthusiastic all the time, relax and be grateful for the gift. If you aren't, get ready to do some more work.Determination Each day when you enter the office, you must determine that you are going to be excited about what you have to do. That doesn't mean you are going to love everything you have to do that day, but that does mean you will attack each and every task with enthusiasm, whether you feel it or not.
15章-1とても仕事に熱心な社員をもつためには、あなたも自分の仕事に熱意を持たなくてはなりません。もし、あなたが一般的な人であるならば、それは自然にかもしだされるものではありません。熱意を持つということを常に意識していかなくてはなりません。もしもあなたが、自然にいつも熱意を持てる人なのであれば、リラックスして、恩恵に感謝しましょう。もしそうでなければ、意識を変える準備をしましょう。決意毎日、あなたはオフィスに入る時、今日やらなければならないことを楽しむのだと、決意しなければなりません。これは、その日にやること全てを好きになるように、ということではありません。しかしながら、あなたの感情に関わらず、あなたはそれら1つ1つの仕事に熱意を持って向かっていく、ということです。
Yes we can do that. I will send invoice tonight. They will be here in a few weeks, have been on back order but I already have an order in.
はい,それはできます。今晩中に請求書を送付申し上げます。取り寄せとなっている商品ですが、すでに発注を出しておりますので、2,3週間でこちらに入荷される予定です。
Thank you for your order for the 2 Steiff pieces. We have the cat in stock and Matou will be here the end of October. Once they are both in stock we will send them to you. Below I have listed the shipping options for sending your order to you: $68.44USD via Fed Ex most reliable $62.54USD via USPS EMS Please email me your choice for shipping and your authorization to charge your card for the ship costs. Thanks for shopping at The Toy Shoppe,
シュタイフを2点ご注文いただきまして、ありがとうございます。猫は在庫がございますが、マトゥーにつきましては10月末に入荷予定です。両方の品が揃いましたら、発送させていただきます。以下がご注文の品発送方法のオプションになります。フェデックス(Fedex)にて、$68.44米ドル(最も信頼性が高いです)EMS郵便にて、$62.54米ドルお手数ですが、ご希望の発送方法と発送料をクレジットカードにてお支払いいただく許可をeメールにてお知らせいただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
They should b there by now ill check to see if everything is ok cause there s no tracking # for international shipping
今頃には届いているはずですが、国際郵便にはトラッキング番号がないので、問題がないか確認してみます。
Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,so the postage will not be $4.00 to the US.Please ignore the shipping information above,see my shipping cost and ATTENTION information below!!!All Items are from my own collection for years.I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.This item is located in Japan,so the shipment charge to US of $4.00 is not real..A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended. I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week. You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.
私はアメリカ合衆国ではなく、日本からのイーベイ出展者でありますことを、お気づきいただきますよう、お願い申し上げます。つきましては、アメリカへの送料は4ドルではございません。上部記載の発送に関する案内は無視していただき、下部に記載されております私の送料・注意事項を見て頂きますよう、お願い申し上げます。すべての商品は、私個人が長年にかけて集めてきたものです。私は業者ではありませんが、クラシック、ジャズ、ロックや、他のオーディオマニア向け音楽の愛好家です。この商品は日本からの発送ですので、送料が4ドルというのは現実的ではありません。落札者の方はオークション終了後1週間以内に料金をお支払いください。1週間以内にお支払い頂かない場合は、他の方に売却させていただくか、イーベイに料金不払い者という連絡をいたします。
An NM- album cover subjectively fits somewhere in between VG+ and NM.Very Good Plus (VG+): A Very Good Plus record will show some signs that it was played and otherwise handled by a previous owner who took good care of it. Record surfaces may show some slight signs of wear and may have slight scuffs or very light scratches that don t significantly affect play. Slight warps that do not affect the sound are OK. The label may have some ring wear or discoloration, but it should be barely noticeable. The center hole will not have been misshapen by repeated play. Picture sleeves and LP inner sleeves will have some slight wear, lightly turned-up corners, or a slight seam-split.
Near Mint Minus(NM-)は主観的に見て、Very Good Plus(VG+)とNear Mint(NM)の間の位置づけとなります。Very Good Plus(VG+): A Very Good Plusのレコードは、丁寧に管理をしてきた所持者が使用し、維持してきたものです。レコード表面に、わずかな消耗跡や傷または演奏に大きな影響のない、とても軽い引っかき傷が見えるかもしれません。音に影響のない軽い反りは大丈夫です。ラベルには消耗輪と色あせが見えるかもしれませんが、ほとんど気づかないでしょう。中心の穴は繰り返しの演奏によってゆがんでいるということはありません。ジャケットと内側のカバーは少々消耗したり、少し角が曲がっていたり、またはつなぎ目にわずかな割れ間があるでしょう。
I just sent you a message the other day. Sorry, but I was out of town when you purchased the item and didn't have access to a computer. I will get it out in the next couple days,whenever I am not snowed in anymore. Please remove the problem case you put into ebay.Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance
つい先日、貴方にメッセージを送りました。商品をお買い上げいただいた時、私は所用で遠方にでており、コンピュータを使用することができませんでした。申し訳ありません。これ以上大雪に見舞われなければ、2,3日中に発送いたします。問題のケースだとされた貴方のeBayの登録の取り消しをお願い申し上げます。この番号は削除しないでください。何か手助けが必要な際、eBayのカスタマーサポートがこの番号を聞く可能性があります。
Thank you for your email. We will forward all the necessary documentation to support the claim when filing. If we need anything else from you we will be in touch via email. Claim updates can take a minimum of 6 weeks, sometimes longer. Once we receive an update regarding your claim, we will email you. If you have any other questions, please feel free to contact me.
eメールをいただきまして、ありがとうございました。クレームを提出する際に、必要な書類はすべて転送させていただきます。何か他に必要な物がありましたら、eメールにてご連絡申し上げます。クレームに関する情報の更新は最短で6週間、またはそれ以上かかりますのでご了承ください。クレームに関する最新情報が入りましたら、eメールさせていただきます。何かご質問などがございましたら、お気軽にご連絡ください。
User not in required role
必要な役割の中にいないユーザー
I am sending out the apartment document this morning. Will you be home to receive the DHL document tomorrow evening? Please arrange for delivery back to me as soon as possible. Deadline is 2.nov.2010, next tuesday. Have a good week ahead.
アパートの書類を今朝送付します。明日の夜、DHLで届きますがご在宅ですか?書類は早急に私にご返送願います。締め切りは次の火曜日、2010年11月2日です。よい残りの週をお過ごしください。
The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.
The Wi-Fi Alliance(ワイファイアライアンス)はWi-Fi Direct(ワイファイダイレクト)という、現行のWi-Fiを用いて機器から機器の接続を可能にするというワイヤレスの相互通信能力における爆弾を落とそうとしている。The Wi-Fi AllianceはWi-Fi Direct機器の認証を始める。Wi-Fi機器間の通信は特に新しいことではない。例えば、ニンテンドーDSなど機器対機器のWi-Fi間交流はしばらく前から行われていたが、その技術は独占である。The Wi-Fi Allianceは基準を認定し、相互の機器間で作動することを保証することによって、Wi-Fi Directを差別化させる。Wi-Fi Direct 認証のスタンプが押された機器は、本質的にワイヤレスネットワークの中心地になるので、他のワイヤレスネットワークは必要がなくなるのだ。