these are my starting prices in any bidding i will make in the future, meaning my lowest prices,thats a total of 613usd. I can go a bit lower for 580 USD plus any shipping costs they will give me at the post office( I will send you a copy of the receipt here so you can check it yourself)
これらは今後値付けする上での初期価格です。つまり最安値、合計で613USDとなります。郵便局で加算される輸送費を考慮して580USDという若干の値下げは可能です。(ここに、受領書コピーを添付送付しますので、ご自身でご確認ください)
私が間違った口座に送金したお金がまだ戻ってきていません。そのため、あなたへの商品代金の支払いができません。残念ですが今回の注文はキャンセルさせていただきます。また機会がございましたら宜しくお願い致します。
The money I sent to the wrong account has not been refunded yet. Therefore I can't pay for your items. I'm afraid I cancel this order.I look forward to dealing with you again.
Please advise to me when in the past you have changed MD (ASC-3023BA) from 110V spec into 100V?Because our distributors are making the question that the modified sample unit is completely for 100V version but the amplifiers previously supplied are not 100V but 110V.This is the question raised only about MD Concert master (ASC-3023BA) at this moment.[REPLY]We might produce the ASC amps ordered in 2013 with 110V, however, for the order June 2014 of a sample of ASC-3023BA with 100V.I can confirm about this as I listed clearly and told you again and again.We will keep your requirements about voltage, ASC series with 100V, in mind in the future and I have already had note for workers. Please do not worry.
これまでに、MD Concert masterのASC-3023BAがいつ110Vから100Vへ変更されたか教えてください。なぜなら、我々の配給者が修正されたサンプル品は全て100Vですが、以前提供されていたアンプは100Vではなく110Vだったと疑問を持っているためです。これは現時点ではMD Concert master(ASC-3023BA)に関してのみ挙がっている質問です。[返答]我々は2013年に注文されたASCアンプは110Vですが、2014年6月に注文されたASC-3023BAサンプル品は100Vだったと思われます。明確にリストアップし再三申し上げている通り、私は本件について確認することができます。我々は100VASCシリーズの電圧に関する要求を今後も念頭に置きます。既に社員に対して注意喚起しております。ご心配なさらないでください。
hello, I have no intention to cancel the deal we've made a mistake I was committed and you have to fix it, do not worry, I'll be waiting for you get the product you buy or if it is the case you get another equal carcteristicas and send to the correct address.
こんにちは。私はこの取引をキャンセルする意図はありません。誤りがありましたが、私はお約束をしましたし、あなたはそれを確定させてください。ご心配なさらず。あなたが購入した商品がお手元に届くことをお待ちしています。あるいはあなたが別の同一製品を受け取った場合には、正しい住所へ送ります。
A compact ukulele made of Eastern mahogany in a special finish.The Kohala Exclusive Soprano Ukulele is a sweet jam-grinding machine and is offered here in a special, dealer-exclusive finish. It's crafted with Eastern mahogany for great tone and has geared tuning machines to keep that tone happily in tune. This spritely little uke would put a smile on anyone's face. Why not yours?
東洋マホガニー製の小型ウクレレ最終販売コハラの高級ソプラノウクレレは素敵な音を奏でる楽器であり、特別な専門販売店で最終販売されている。このウクレレは東洋マホガニーから作られ、素晴らしい音色を持つ。また、その音色を心地よく保つためにチューニング装置で調整されている。この陽気な小型ウクレレによって誰もが笑顔になる。もちろんあなたも。
Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250). Let me give you a final comment as below:1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.
上海事務所関係各位(CC:6pm株式会社池田様、ライフデザイン株式会社鈴木様)御社のモデルNo.200001と200003(我々のセメントモデルNo.C250)に金属スタンドを追加する件について、私の同僚ペニーと電話でご連絡を取っていただきありがとうございます。以下の関し、最終的な見解をお聞かせください。1.非常に残念なご報告ですが、既に発送済みの製品に対し金属スタンドを追加することは、次の理由により不可能です。-大きさに拘わらず、現状の黒い背面ケースの穴が、御社が別個に送付を依頼されている金属スタンドに適さないため。
この商品は顧客に6/30日に差出人不明で届いております。下記追跡番号とURLになります。すいませんがこの返金を取り消してもらえませんか?
This item was delivered to the customer at 30th June with no sender's name written on it.The tracking number and URL is below.Could you please cancel this repayment?
メッセージありがとうございます。こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。商品の削除をさせていただきました。こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが値引きは対応できません。それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。メッセージありがとうございます。私達は贈り物としての申告として申告致します。価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。
Thank you for your message.I'm sorry for selling products by mistake.We deleted those products.Could you please inform us if there is any items not deleted completely?Thanks in advance.Thank you for your message.I'm sorry but we can't make a discount.Please inform URL or ASIN cord of the products in case you inquire.Thank you for your message.We report as a gift.Regarding to the price, we hold down it but it is difficult in case 30 dollar or less.
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
Today, I found the breakage in the item you ordered when I prepared for delivery of it.Then I propose two choices to you.(1)Please choose either from URL below. The items on that are good condition.Also, the breakage item can be used well yet. Therefore I presert it to you as my apology.(2)CancelThe whetstone ,whose products number is 48, is expensive in Japan too.It costs over $2000 if it is new one.It is no problem when we sharpen cutlery by it actually.
注文商品はINVOICEの通りでOKです。Aの価格についても理解しました。BとCは発売日が決まったら連絡下さい。Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。Dはもう一度検品してから発送して下さい。もしも日本直送の送料が高すぎなければ、直送を依頼するかもしれません。
I confirmed the items I ordered is same as invoice.I understood the price of A as well.Please inform when it is fixed the date B and C is on sale.Regarding D, there is nothing but making deliver new one.Compared with normal D, two parts that have something wrong are obviously defective products.Also, one of D which we sold to the customer didn't have a screw of locking pan.It was dealt with because we had the replacement of same size.Please deliver D after checking again.In case the freight fee is not so high, perhaps we ask direct delivery to Japan.
未登録未認証アカウントを再設定する「Lineverアカウント」を作成すると、機種変更等でこのアプリを再インストールしたときも、データを引き継ぐことができて安心です。また、このアカウントで当社Lineverの他のアプリも利用できます。上記でアカウント登録されています。再インストール時は、このアカウントと設定したパスワードでログインしてください。まだ、このアカウントは認証されていません。認証手続きを完了させてください。アカウント情報を取得できませんでした。撮影写真サーバーと同期中
Non registeredNot certificated Reset an account.It is safe to create "a Linever account" so that you can take over a data when reinstallation of this application because of model change etc.Also, you can use another application of our Linever by this account. An account is registered as above.Please log in with this account and password you set when you reinstall.This account has not been certificated yet. Please complete a certification process.We can't get an account information.A photograph you take.Under synchronization with a server.