[英語から日本語への翻訳依頼] 今後のオークションで開始時の価格として設定するのはこの価格です。これが最低価格です。合計で613米ドルになります。少し下げて580米ドル+郵便局で請求され...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jamalun さん umigirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

daibohによる依頼 2014/09/10 18:51:09 閲覧 1411回
残り時間: 終了

these are my starting prices in any bidding i will make in the future, meaning my lowest prices,
thats a total of 613usd. I can go a bit lower for 580 USD plus any shipping costs they will give me at the post office( I will send you a copy of the receipt here so you can check it yourself)

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/09/10 18:57:13に投稿されました
今後のオークションで開始時の価格として設定するのはこの価格です。これが最低価格です。合計で613米ドルになります。少し下げて580米ドル+郵便局で請求される輸送費(確認できるようにレシートのコピーを送ります)にすることもできます。
★★★★★ 5.0/1
jamalun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/10 19:17:44に投稿されました
これらは今後値付けする上での初期価格です。つまり最安値、合計で613USDとなります。
郵便局で加算される輸送費を考慮して580USDという若干の値下げは可能です。
(ここに、受領書コピーを添付送付しますので、ご自身でご確認ください)
★★★★★ 5.0/1
umigirl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/10 19:17:26に投稿されました
613USドル、この価格は以後におけるどの取引でも、私の最低の入札価格とします。
送料を考慮する場合、580ドルでの入札にも対応します。この場合には領収書のコピーを送りますので、そちらでご確認いただけます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。