jaga 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaga 英語 → 日本語
原文

KT Care Fights to Improve Computer Literacy in Myanmar

It’s no secret that I’m a fan of startups that put solving problems ahead of acquiring buckets of money, and KT Care jumped out at me right away. The Myanmar-based NGO is fighting to improve education in Myanmar through increasing computer and internet literacy in the region. KT Care is currently running a crowdfunding campaign (you can donate here) that, if successful, will allow it to open a print shop in Thet Kel Thaung. All profits generated by that shop will then be funneled directly into computer and IT training classes that will be provided at minimal cost to students.

翻訳

KT Careはミャンマーのコンピューターリテラシーを高めるために戦っている

筆者が、大金を獲得することより問題を解決することを優先しているスタートアップが好きなことはよく知られていことだ。そこにKT Careに関する情報が飛び込んできた。ミャンマーに拠点を置くこのNGOは、地域のコンピューターとインターネットのリテラシーを高めることを通じ教育の向上のために奮闘している。KT Careは現在クラウドファンディングキャンペーンを展開している(読者もここから参加できる)。もしうまくいけばThet Kel Thaungにプリントショップを開設することができる。プリントショップが生み出す利益はすべてコンピューターとITトレーニングのクラスのために使われる。クラスはできるかぎり安い授業料で学生たちに提供される予定だ。

jaga 英語 → 日本語
原文

The project was apparently funded the National Endowment for Democracy, a private non-profit that is a lightning rod for criticism from supporters of China’s regime because it is funded by the US Congress and has provided funding to Chinese dissidents like the imprisoned Liu Xiaobo. For that reason, the Chinese government is likely to dismiss the site as an American smear campaign, but readers can assess the validity of any of the site’s specific claims themselves easily enough with Google and a little time if they’re so inclined. Still, it’s very odd that the IFJ site doesn’t include source links for any of its incident reports.

翻訳

このプロジェクトへは民間の非営利組織であるNational Endowment for Democracyが資金を供給したようだ。この組織はアメリカ連邦議会からの資金供給を受けており、また、投獄されたことのあるLiu Xiaobo氏のような反体制活動家へ資金援助をしているため中国の政治制度の支持者からの批判の矢面に立たされている。このため中国政府はこのサイトを米国による組織的中傷と一蹴する可能性が高い。しかし、しようと思えば読者はこのサイトの主張の正当性を自分自身でGoogleを使い簡単にチェックすることができる。しかし、IFJのサイトに報告されている侵害事件に関する情報源へのリンクが含まれていないことが奇妙なことには変わりない。

jaga 英語 → 日本語
原文

China’s B2C E-commmerce Giant 360buy Rebrands

One of the largest B2C e-commerce sites in China has rebranded to JD.com from 360buy.com. The old domain, 360buy.com, remains and will be redirected to JD.com upon visiting.

The rebrand will make it easier for local customers to remember the URL, as there was previously a disparity between the Chinese name and the website address. Now it makes makes more sense. Also, I know some foreigners who are confused between Qihoo 360 and 360buy. But it should be easier to remember now with JD as the abbreviation of Jingdong. The rebrand is also accompanied by a new logo in the form of Joy, a mascot dog.

翻訳

中国B2C eコマース大手360buyがブランド名を変更

中国の最大級B2C eコマースサイトの一つがブランド名を360buy.comからJD.comへ変更した。古いドメイン360buy.comはそのまま残され、アクセスするとJD.comへリダイレクトされることになる。

このブランド名変更により中国の顧客はURLをお覚えやすくなるだろう。以前は中国名とウェブサイトのアドレスが一致していなかった。今回の変更でよりつじつまが合うようになる。また、一部の外国人はQihoo 360 と360buyを混同していた。しかし、今回Jingdongの省略形JDとなり覚えやすくなるはずだ。また、ブランド名変更に伴いマスコット犬Joyの形の新たなロゴが加えられる。

jaga 英語 → 日本語
原文

As Facebook is inaccessible in mainland China, it’s, in fact, hard to imagine average QQ users, mainly Chinese, could manage to visit Facebook and use the application. Also, the chances that people living in mainland China who manage to visit Facebook would like to install such an application to reach QQ contacts cannot be big. Guess only overseas Chinese would love it? But they are a small group. If the app gets popular, would it be because that it is way better than Facebook’s, or because something like users all around the world can reach WeChat friends there?

翻訳

中国本土ではFacebookにアクセスすることができないため、そもそも普通のQQユーザー(ほとんどが中国人)がFacebookにアクセスしてこのアプリを利用するとはとても考えられない。また、中国本土に住む人がなんとかFacebookにアクセスできたとしてもQQの連絡先と連絡を取るためにQQ Chat for Facebookのようなアプリをインストールしたいと思う可能性が高いとは考えられえない。まあ、海外にいる中国人だけはこのアプリを気に入るかも知れない?しかし、そんなものは少数グループだ。もしこのアプリの人気が高まるとしたらそれはこのアプリがFacebookのチャットアプリよりも大幅に優れているかあるいは世界中のユーザーが中国本土にいるWeChaを使っている友達と連絡を取りたいというような場合だろう。