1.ごめんなさいお金がうまく振り込めていなかったみたいです。再度確認してもらえますか?2.本当にごめんなさい、この商品を間違って落札しました。キャンセルさせてもらってもいいですか?3.この商品は手元にありますか? 日本へ送ってもらえますか? 返信待っています。
1. Es tut mir leid, aber scheinbar konnte die Überweisung nicht richtig durchgeführt werden. Können Sie sie ein zweites Mal bestätigen?2. Es tut mir wirklich leid, aber ich habe versehentlich auf diesen Artikel geboten. Könnte ich das Gebot stornieren?3. Haben Sie diesen Artikel vorrätig?Können Sie ihn nach Japan versenden?Ich freue mich auf Ihre Antwort.
今回発生させた規約違反の内容:Negative feedback、 late shipments、pre-fulfillment order cancellations、 refunds、 and claims reflect今回発生させた規約違反の原因:問合せへの確認漏れ。粗悪な発送手段を用いていた事による発送遅延、発送中の事故や遺失。在庫管理の甘さ、品質管理の不注意。発送中の事故。
Aufgetretener Verstoß gegen die Bedingungen:Negative feedback、 late shipments、pre-fulfillment order cancellations、 refunds、 and claims reflectNegatives Feedback, später Versand, Abbruch vorher festgelegter Bestellungen, Rückerstattung und Entsprechung bezüglich BeschwerdenGrund für Verstoß gegen Bedingungen:Bestätigung der Anfrage wurde ausgelassen. Verspätung des Versands durch minderwertige Versandart, Unfall und Verlust während des Versands. Leichtsinn bei der Lagerkontrolle, Unaufmerksamkeit bei der Qualitätskontrolle. Unfall während des Versands.
同じ違反を起こさないための具体的な改善策:一次回答は24時間以内に返答し、対応確認を速やかに行う。受けた問合せには解決するまで小まめなフォロー。運送方法を見直し、不達率の撲滅。全ての配送を追跡し、購入者の手元に届くまで細かくフォローを行う。人数を増員して在庫管理を厳密に行い適切な価格設定と発送までの日数削減、迅速で確実なお届けを実現する。
Verbesserungsmaßnahmen, um denselben Verstoß nicht wieder hervorzurufen:Erste Antwort innerhalb von 24 Stunden schreiben und zügig die Reaktion bestätigen. Die entgegengenommene Frage detailliert bis zur Lösung des Problems verfolgen. Versandarten überdenken und Fehlerquote beim Versand ausmerzen. Alle Sendungen verfolgen und dies durchführen, bis sichergestellt ist, dass die Ware beim Käufer eingetroffen ist.Zahl der Mitarbeiter erhöhen und strenge Lagerkontrollen durchführen, angemessene Preisgestaltung und Verkürzung der Zeit bis zur Lieferung, Realisierung einer schnellen und sicheren Lieferung.
改善策を実施した場合の効果:取引の状況に応じた、購入者とのスムーズな連絡体制が見込める。発送中の事故を撲滅できる。価格の誤り、在庫切れ等を起こさずに気持ちよく買い物を楽しんで貰える。購入者には迅速で確実にお届けできるようになる。改善策の実施期日:2015年8月30日までに実施改善策の効果が見込まれる時期:2015年9月改善策実施責任者氏名:
Effekt einer Realisierung der Verbesserungsmaßnahmen:Eine reibungslose Kontaktaufnahme zum Käufer, welche den Transaktionsbedingungen entspricht, ist absehbar.Unfälle während des Versands können ausgemerzt werden. Die Käufer können ihren Einkauf genießen, ohne dass Fehler bei Preisangaben auftreten oder Ware nicht mehr auf Lager ist.Die Ware wird schnell und sicher an die Käufer geliefert werden können.Frist bis zur Durchführung der Verbesserungsmaßnahmen:Durchführung bis zum 30. August 2015Zeit zu der Effekte der Verbesserungsmaßnahmen sichtbar werden:September 2015Verantwortlicher für die Durchführung der Verbesserungsmaßnahmen:
Wenn ich mir zwei bestlle machst du mir dann die klinge aus Metall
二つ注文したら、ブレードを金属にしてくれる?
本日、返品をご希望との連絡をいただきました。返品につきましては、次の住所にトラックナンバー付きの方法で、商品及び付属品をお送りください。返送先●●上記の住所に商品が届きましたら、検品し、商品にダメージがないことを確認しましたら、返金手続きをとらさせていただきます。返送先に商品をお送りいただきましたら、発送日、配送業者名、トラックナンバーをお知らせください。なお、今回は、お客様の都合による返品となりますので、返送先までの送料はお客様の負担となりますので、ご承知おきください。
Today, I was contacted regarding a return wish.As of returns, please send the article and / or the accessory to the following number by a method that involves tracking.返送先●●When the article has arrived at the address mentioned above, we will refund you as soon as we have confirmed it is not damaged.When you have dispatched the article, please inform us about the date of dispatch, the company it was sent with and the tracking number.Furthermore, as this is a return due to circumstances on your side, please be aware that you will be reponsible for paying the shipping fees to the return address.
クウチュウ戦presents 「クウヂュウの戦~ikusa~Vol.1」新宿MARZ開場 18:30 / 開演 19:00■チケット券種前売 ¥2,500 / 当日 ¥3,000ペア券 ¥5,000※公演当日¥910のキャッシュバックがございます※当日、2枚綴りのチケットへの引換が必要となります
Koochewsen presents "Koochew's fight ~ikusa~ Vol. 1"Shinjuku MARZAdmission 18:30 / Start of performance 19:00 ■ Types of TicketsAdvance sale ¥ 2,500 / Box office ¥ 3,000Couple ticket ¥ 5,000* You will be paid back ¥ 910 on the performance date* You will need to exchange it for a patch of two tickets
ゲスト後日発表■チケット先行ローソンチケットにて先着先行受付受付期間:7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00受付期間:7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00入金&チケット引取期間:予約日含めず3日間枚数制限:6枚まで先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
Guests to be announced on a later date■ Ticket reservationAt Lawson Ticket on a first come, first serve basisOrders open: 30/7 (Thursday) 19:00 - 8/2 (Sunday) 23:00Payment and receiving tickets: within three days, excluding the reservation dayMaximum number of tickets: 6For questions about the reservation:Lawson Ticket Information 0570-000-777 (10:00 to 20:00)
お問い合わせありがとうございます。商品は航空便でお送りしました。通常は5~7日程度で到着する予定ですが、何かの事情で遅れてしまうこともあります。追跡番号は0000です。到着までしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Der Artikel wurde mit Luftpost versandt.Im Normalfall sollte er innerhalb von 5-7 Tagen eintreffen, doch es kann vorkommen, dass sich die Zustellung durch irgendwelche Umstände verspätet.Die Sendungsverfolgungsnummer lautet 0000.Bitte warten Sie noch ein wenig auf die Zustellung.Vielen Dank im Voraus.
Grund: Falsche Größe oder passt nichtAnmerkungen: It ist not the good lens for ma kamera. i want to give it back with regards
理由:サイズが違う・合わない注:カメラに合わないレンズです。返品したいです。よろしくお願いします。
お返事遅れてすみません。明日か明後日中に10ユーロをお振り込み致します。入金を確認したら、伝票番号のお知らせをして頂けますか??
Bitte entschuldigen Sie die verspätete Antwort. Ich werde morgen oder übermorgen 10€ überweisen. Können Sie mir die Rechnungsnummer nennen, wenn Sie die Zahlung erhalten haben?
お客様ご連絡をいただきありがとうございます。注文商品が規格に合わなかったということで、お役に立てず残念です。ご注文については、至急返金処理をさせていただきます。また返品については、返送費用がかかることと、お客様に手間がかかることを考えて、返品不要とさせていただきます。対応が遅くなり、申し訳ありませんでした。
Sehr geehrter Kunde,vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.Es tut uns sehr leid, dass der bestellte Artikel nicht Ihren Spezifikationen entspricht.Wir haben die umgehende Rückzahlung des Kaufbetrags veranlasst.Die Rücksendung des Artikels ist nicht erforderlich, da hierführ Rücksendekosten anfallen und es Ihnen Umstände bereiten würde.Bitte entschuldigen Sie die späte Rückmeldung.
私は家族でebayに取り組んでいます誠心誠意お取引してます何か気になる点があれば必ずケースをあげる前にご連絡ください必ずご納得いくよう対応させて頂いております専門の翻訳家にお願いし間違いのないように取り組んでいます返事が遅れるかも知れませんがご安心くださいそして、私達の事務所には他のセラー様の商品もお預かりしています数も相当な量を抱えていますカメラ、ハンディーカム、時計、ブランド物などですそして、この業界にはとても太いネットワークがあります気になる方がいましたらご連絡ください
I'm engaged in ebay together with my family and am performing transactions wholeheartedly.If there is anything you are bothered by, please always contact me before filing a report.I will certainly react to it in a satisfactory manner.In an effort to make no mistakes, I have requested help from professional translators.My answers might be late, but please don't worry.Moreover, our office also takes care of other seller's products. We store a considerable amount.We have cameras, camcorders, watches, brand products and others.There also is a strong network in this business.If there is anything on your mind, please contact me.