リンクのリストを添付しています。1. それぞれのリンク先の翻訳結果のクオリティをLevelの説明にしたがって6段階で判断してください。2. Levelを入力してください3. なにかコメントがあれば記入してくださいLevelについては、ファイル内に簡単な説明がありますので参考にしてください。すべてのレベルを入力し終わったら仕事は終わりです。なにか問題があればご連絡ださい。
I attached list of link.1.Judge the quality of each link's translation result following the explanation of the level.2. Enter the level.3.Leave a message if you want.As for levels, please refer to the explanation on the file.Once you enter every levels, you finish your job.If there is any trouble, please let me know.
ベースが無事に届いたとのことで安心しました。ピックアップカバーを取り付けるネジはベースには付属されておりません。もしピックアップカバーをお探しでしたらFender製のもので取り付け用ネジのついたものをeにアップしますのでご連絡ください。1ブリッジピックアップの位置が70年のものかは確認できません。赤のHJシグネイチャーモデルと青のハムバッカーレイアウトのモデルの写真を送りますのでご確認ください。どちらも現在、手配可能です。2はい。マッチングヘッド仕様です。
I feel relieved to know the base has delivered safely.Screws for attaching pickup-cover does not included.If you are looking for a pickup-cover,I'll upload one with screws made by fender.Just let me know.1.I can't identify whether the bridge pickup position is 70's one or not.I'm sending photos of the red HJ signature model and blue humbacker layout model and please check them.I can arrange both of them now.2.Yes.Matching head designed.
MOON、アッシュボディ、エボニー材指板、OXALIS P.U.、XTCTプリアンプのベースとMoon JJを弾き比べてみました。JJではBartolini P.U.が用いられている影響もあり、豊かなミドル音がやや前に出るような印象です。他のメーカーのプリアンプの使い方を見ますと、XTCTはベース内部のトリマーでミドル・カット量が決められる事もあり、クリーンなトーンを求める際に用いられます。対してNTBTの場合はミドル音域のふくよかさを活かしたモデルに多く用いられてます。
I compared Moon JJ base guitar and Moon base guitar consists of ash body, ebony fret, OXALIS P.U and XTCTpre-amp by playing both of them.JJ is impressive for its rich middle sound influenced by Bartolini P.U.Looking to the way other makers use pre-amp, XTCT is useful for persuing clean tone owing to its function to adjust middle-cut volume by built-in trimmer.On the other hand, NTBT is used in models which make use of its rich middle tone.
こんにちは、先日返金した〇〇ですが、在庫が見つかりましたのでご連絡しました。在庫は一点のみで。まだ商品をお探しでしたら、ebayのぺージに追加しますのでご連絡ください。商品はすぐに出荷できます。発送後はあなたに追跡番号を案内します今週中に連絡がなければ、ebayの商品ページに追加し他の方にも購入出来る様にします。お早目にご連絡ください。
Hello,my name is 〇〇I refunded the other day but I'd like to inform you that I found a stock.I can only sell one.If you are still looking for the product, let me know and I'll add to the ebay page.I can ship it as soon as possible.I'll inform you the tracking number after I finish shipping.If you won't contact me, I'll add to the ebay page so that the other people can purchase it.Please contact me soon.
WearPointThis little gadget is a programmable touch interface. You can use it to interact with other gadgets that use Bluetooth low energy. It could be used with Google Glass to save you doing all kinds of socially unacceptable ticks and jerks with your eyes and head in order to control Glass. The WearPoint could be worn on your wrist.
WearPointこの小さなガジェットはプログラミングされたタッチインターフェースです。ユーザーは、わずかな電力消費でBluetoothを介してほかのガジェットと通信することができます。このガジェットをGoogle Glassと一緒に使うことによって、Glassをコントロールするために眼や頭をぐっと動かしたりするような、まだ世間にはなじみのないすべての動作をしないで済む。WearPointは腕に装着することが可能である。
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
もしリクエストのあった購入請求書をまだ提出していなかったら、提出していただけると助かります。もしお願いしていた請求書をすでにすべて提出していたら、売り手または業者にも連絡を取って、輸出に際して私達が必要な追加の情報を尋ねていることでしょう。もし必要なら、その追加の情報の要約を顧客サービスを通して提供します。もしこの商品を売り手に返品するのであれば、配達のキャンセルを私達に申し出てください。もしお客様から連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れない場合は私達は配送を中止することになります。このメールに返信して、発送に必要な追加の情報を提供していただけるようお願いいたします。お時間いただきありがとうございます。
あのセットの値段はあれ以上安くはできません。どうぞご理解ください。それと、前回と同じセットでの出品ならすぐにできるのですが、別の形での出品には少々時間がかかります。遅くとも2日以内には出品できると思いますのでご了承ください。(もしも前回と同じセットで同じ価格でよろしければ今すぐ出品しますのでお知らせくださいね)よろしくお願いします。
Please understand it is impossible to drop the price of that set.In addition, though I can sell the product same as the former set, it will take a little while to sell one in a different way.Please be aware that I can sell in two days.(I'll sell the same one as before in same price immediately if you want.Just let me know.)Best regards.
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
親愛なる ○○へAmazonより、以下のリストの商品に対する、返品要求をお知らせするemailです。○○さん、この要求はあなたの売り手アカウントの、返品管理ツールで確認してください。返品管理ツールを使い、翌営業日までに以下の項目のうち1つを行って下さい。1.買い手の返品要求を許可する2.返品要求を却下する3.買い手に連絡を取り、商品に関する情報を追加する(返品管理ツールまたは売買交渉ツールを介して)giandavideさん、以下の情報はあなたが○○さんに返品を要求している商品の確認になります。現時点では、あなたからこれ以上手続きをとる必要はありません。注文ID: ○○○I商品: ○○○○
Thank you so much for that and i appreciate that. I already subscribed your Youtube channel.Here in germany we have a lot of people they have that hobby with the RC Cars. Y'all don`t have that?Do you have more pictures of your car or would it be possible for you to make more pictures of the cage and send me those in a email. I really would appreciate that!2 Sets of 〇〇 is no problem! I will let you know when shipped.Yes would love to meet you next year, Jim told me that he knows you.Jim and my partner are neighbors also, It’s a small world!Don’t worry, I never discuss business relationships with anyone regarding projects. Except only with our OEM manufacturer. It’s always confidential.
感謝しています、ありがとうございました。あなたのYoutubeチャンネルにはすでに登録しましたよ。ここドイツではラジコンカーを趣味にしている人がたくさんいます。日本人の間ではどうでしょうか?あなたのラジコンカーの写真をもっと持っていますか?もし可能なら、それらをEメールで送ってもらえるととてもうれしいです!〇〇の2セットで問題ありません!出荷できたらあなたに知らせますね。はい、来年あなたに会えたらうれしいです、ジムがあなたのことを知っていると言ってました。ジムと私のパートナーもまた近所なんです、狭い世の中ですね!心配しないでください、私はこのプロジェクトに関してはOEM製造業者を除いて、他の人と取引の話をしたことはないと自信をもって断言できます。
こんにちは。先ほど、日本からお電話した+++です。何度もやりとりをしていますが、パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに詳細が記載されていません。ですので、売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが載っていますので参照してください。そして、早く日本へ荷物を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.My name is +++, who called you from Japan not long ago.Invoice from the buyer is not described in the luggage of which package code is ***.For that reason, I'm sending you the picture which shows you how we had a business talk with the buyer.Be sure to refer to the quantity, price and shipment number of package code-*** product in it.And then, send products to Japan immediately.I'm looking forward to receive them.
マグカップを無事届けてくれてありがとう。非常に評判良かったです。ボリュームディスカウントはありますか?ディスカウントがあるなら20個以上は注文しようと思います。追伸透明ではないマグカップも取り扱っていますか?クリスマス用の商品はありますか?
Thank you for delivering the mugs in good condition.They had a good reputation among our customers.Do you offer volume discount?If you do, I'm willing to order more than 20 cups of mugs.P.S.Do you deal in non-transparent Mugs?Do you sell some products for Christmas?