Hey there,Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".Cheers,Daniel P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
こんにちは。連絡くれてありがとうございます。その地域の販売者に再販のために連絡する必要があります。「銀一株式会社」こんにちは、ダニエル追伸 我々は全くのクラウドファンドの会社です。ですので、あなた以外の誰にもご返答しないという意味になります。我々を信用できるように、もっと学んでください。追伸 暇なときに何をするか迷っています。 我々のフィールドノートを見て、ピークデザインで、何を料理しているか、匂いをかいでみてください。それを焦げ付かせたかどうか、教えてください。
Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。お返事おまちしております。
Dear Miss Smith,How have you been?In Japan, the cherry blossom season is over and it is the beginning of early summer.Today I am sending email as I have something to ask you about.Will you open your shop in August? Or, will you have summer vation at that time?In fact, I am scheduled to visit LA from 3rd to 13th August. If your shop is open then, I would like to meet you once for greeting.Since I am going to visit you with an interpreter, there will be no language problem.Please let me know your schedule in August if it is fixed.I am looking forward to having your reply.
I ordered Bandai Hobby EXP003 System Base 001 1/144 - Builders Parts,when i tried to put it together i found out it has a defect.It came with two of the same part trees.Two A-1's and no A-2.I cant assemble the stand.I dont have the amazon box anymore because in 10+ years ive been ,building Gundam models ive never had a defect.What can i do about this?I have an almost $30.00 display stand i cant use.
私はバンダイの、ホビーEXP003 システムベース 0011/44 ビルダーパートを注文しました。それを組み立てようとした時に、欠陥があるのを見つけました。同じ部品の木の2箇所です。2つのA-1があり、A-2がないということです。私はスタンドが組み立てられません。アマゾンの箱はもう残っていません。なぜなら、10年以上ガンダムの模型を作ってきましたが、一度も欠陥はありませんでした。どうすればいいでしょうか?約30ドルするのに、使うことができないスタンドがあるんですが。
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Maintenance WorkersMaintenance and repair workers across a range of industries are often exposedto caustic cleaning agents and chemicals while inspecting, repairing andcleaning equipment, tools and surfaces. Some protect their hands by wearingdisposable gloves that may not offer the chemical protection they need. Infact, accidental contact with chemicals causes an estimated 50,000 deathsand 190,000 illnesses each year in the U.S. alone.1 Others choose chemicalgloves that offer greater protection, but compromise their ability to effectively
保全労働者にとっての丈夫な化学防護とそれに平行しない快適さ産業の域を超えて保全修理に携わる労働者たちは、設備、道具、表面を検査し、修繕し、洗浄する間に、腐食洗浄剤や、化学薬品にしばしば身をさらしている。中には彼らが必要とするような化学的防護を提供しないかもしれない、使い捨ての手袋で身を守るものもいる。実際、偶発的に化学薬品と触れることが原因で、およそ50,000人の死者と190,000人の病人が毎年合衆国だけでも出ている。より防護機能があるが、能力の効率低下という妥協せざるをえない化学薬品用の手袋を選ぶものもいる。
Common Maintenance &Repair Applications• Inspection of hard-to-reach areasof mud pumps, hose connections,valves, belts and other equipment• Handling nuts and bolts whenremoving machinery panels orreplacing parts• Degreasing and cleaning smallparts, tools and surfacesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Protection against a wide rangeof chemicals, oils and other toxicsubstances• High level of dexterity andtactility to handle and repairsmall parts• Tough exterior for reliableabrasion resistanceEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Increased safety• Increased efficiency / productivity
共通の保全修理の応用・泥水ポンプ、ホース接続、バルブ、ベルトその他の設備が達するのが難しい地域の検査・機械パネルを撤去する際と部品交換する際のナットとボルトの扱い方・小さな部品、道具、表面から油を除去し、洗浄するのには、指定された Microflex 93-260の手袋が必要である・広範囲な化学薬品、油、その他の有毒物質に対する防護・小さな部品を扱い、修繕するための高いレベルの手先の器用さと皮膚感覚・摩擦抵抗に耐えうる頑丈な外見最終の利益・化学薬品に身をさらす危険の減少・安全の増加・効率/生産性の増加
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab WorkersUsing delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, labresearchers perform tests on potentially hazardous substances each andevery day. Because they may not know the exact chemical compositionof the materials they work with, lab scientists need gloves that protectagainst a range of acids, bases and solvents, while also offering goodtactile sensitivity and dexterity.Common Lab Applications• Transfer of liquids and solids• Blending, filtering andcompounding raw materials• Sample taking and lab processing• Loading & uploading of liquidsand process equipment• Cleaning lab surfaces &equipment
実験質の労働者にとっての強力な化学防護と比類のない快適さスポイトやピンセット、試験管などの繊細な器具を使いながら、実験研究者たちは、毎日潜在的に危険な物質を試験する。使っている物質の正確な化学成分を知らないかもしれないので、科学者たちは一連の酸、塩基類、溶解剤から身を守りながら、また手先の繊細さと器用さを提供するような手袋が必要である。共通の実験室の応用・液体と固体の転換・原材料の混合、ろ過、および調合・サンプル抽出と実験室の過程・液体とプロセス用機器の積み込みと乗せ込み・実験室の表面と機器の洗浄
I do not now anticipate us being in a serious launch situation in Japan for maybe another 12 months.
私は、おそらくこれからの12ヶ月の間は、日本での深刻な発売状況には陥らないと、今現在は予測しております。
Give Me One Moment Sorry, We Are Closing Early Today If I don't get back to you today, we will contact you tomorrow with an update on your order.
少しだけ、お詫びの時間を頂きます。もし、本日貴殿にご連絡できなければ、本日は早く閉店しますので、貴殿のご注文に関しては、最新の情報を明日ご連絡するつもりでございます。
Dear Kotaro,Thank you for your email. I can confirm that the details have been sent to the relevant department to be looked into for you. Once we have an update we will then contact you to update you accordingly.I do apologise about the delay and any inconvenience caused.If you have any further queries please do not hesitate to contact me.Kind regards,Aron
コウタロウさまメールを有難うごさいます。詳細は関連部門に送っており、調査するようになっておりますことを確約いたします。 詳しいことが分かり次第、貴殿にもご連絡し、その次第をご報告いたします。このように遅くなり、ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。もし、何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。アーロン
Our records show that order 158431098 has been despatched. You can track your order at https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SE.Our records show that order 158976692 has been delivered. You can track your order at http://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL, using tracking number 2329756553.Please note if we are unable to deliver your order we will attempt to leave it with a neighbour. We would advise checking with your neighbours before getting back in touch. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind Regards
私共の記録によりますと、158431098のご注文は、当方より発送済でございます。以下のリンクで、お調べすることが可能です。https://tracking.directlink.com/multipletrack-client2.php?lang=en&postal_ref_mode=1&postal_ref_no=RE215270764SE, using tracking number RE215270764SEご注文番号 158976692は、配達済でございます。それも、以下のリンクで追跡可能です。http://www.dhl.co.uk/content/gb/en/express/tracking.shtml?AWB=JJD0002251548033978&brand=DHL, using tracking number 2329756553もし、配達ができない場合は、ご隣人の方にお預かりをお願い致しますので、その点はご留意ください。ご返答くださる前に、隣人の方にお尋ねいただくようお願いいたします。何か更にお尋ねになりたいことがございましたら、ご遠慮なくどうぞ。よろしくお願いいたします。
ご返信ありがとうございます。 また、訪問について対応いただけるとのことありがとうございます。4月28日(金)10:00から打ち合わせお願いいたします。 打合せ場所は下記住所でよろしいでしょうか。 ○○○ また訪問者のプロフィールを送付いたします。添付ファイルにてご確認お願いいたします。
Thank you for your reply.I also appreciate you will accept our visit.Please confirm the meeting will start at 10:00AM on Friday, April 28th.Is the following address suitable for the meeting? ◯ ◯ ◯I am sending the visitors' profiles.Please check the attached file. Thank you in advance.
Dear Kotaro,Thank you for taking the time to contact Selfridges.I am sorry to hear that you are having some payment issues whilst placing an order online.If you could please confirm for me which order you are emailing in regards to and also what item it is you are trying to purchase so that we are able to look into this further for you.In the mean time if you are to have any further queries please do let me know.Kind regards,
コウタロウさまへお時間を取って頂き、セルフリッジに連絡してくださり、ありがとうございます。私は、インターネットでの注文を行うのに、あなたさまに何らかのお支払に関する問題があると伺い、残念に思っております。あなたさまがメールでどのような注文をされているのか、 またどんな商品を購入されようとしているのか、私共にご確認くださいませんでしょうか?そうすれば、私共も、もう少し詳しくお調べできるかと思います。今後、何か更にお聞きになりたいことがございましたら、どうぞお知らせください。よろしくお願いいたします・
Hi,If I remember correctly the problem was that the figure was not new, though it was advertised as such. The seals were broken on both the outside and inside packaging. I thank you for offering a replacement but it is not worth the hassle. I will keep the figure. My complaint is that I paid for a new figure and got a used figure. I do not buy used figures. Anyway the figure appears fine so I will keep it.
こんにちは、もし私の記憶が正しければ、問題は、そのフィギュアが広告に出されてたような新しいものではなかったということでした。梱包の外側も内側も、シールは破られていました。貴殿から代替品が提供されたことには感謝していますが、それがこの問題の解決にはならないと思います。私は、そのフィギュアを手元に置いて置くつもりです。私の不満に思うところは、新しいフィギュアの代金を払ったのに、中古品が来たということです。私は中古のフィギュアは買いません。とにかく、そのフィギュアは見かけは良いので、手元に置いておきます。
After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purchasing a used car from a Toyota dealer anywhere in the world as my first time experience was highly disappointing. Kindly take immediate action against such dealers who are damaging your reputation and also let me know if there is anything you guys can do for me.I read it in Toyota's electronic service book that they must write me in that book. First two services i've done in Italy and they didn't wrote about that there. The third service I did in Serbia and they wrote that in that service book and there they have explained to me that service book is available and obligatory in the whole Europe.
自分の車の問題に直面したあとでは、私は常に、世界中のいかなる所でも、トヨタ販売店から中古車を購入する事に疑いを持つだろう。なぜなら、私の最初の経験が、あまりにもがっかりさせるものだったからだ。貴社の評判を貶めるそのような販売店に対して、速やかな行動を取って頂きたい。そして、貴社が私にできることが何かあれば、知らせてほしい。私は、トヨタの電気サービスの本で読んだのだが、それによると、私に書面を送らねばならないとある。私がイタリアで行った最初の2つのサービスについては、それについてはそこには書いていなかった。セルビアで行った3つ目のサービスに関しては、サービス本に載っており、彼らは、サービス本は全ヨーロッパで手に入れることができ、また開示義務があるということを私に説明してくれた。
Dear kotaro katosorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?What is the program or conditions?thank youBob M.Service clientèle
カトウコウタロウさまお返事が遅くなり申し訳ありません。私共のブランドに関心を持って頂きありがとうございます。今のところは、私共にはVIP プログラムはございませんが、貴殿の要望を拝聴するのは興味深いことです。italist もしくは matchesfashion のようなVIP プログラムについてもっと詳しく教えて頂けませんでしょうか?そのプログラム、もしくは条件とはどういうものでしょうか?よろしくお願いします。Bob M顧客サービス部