MARKET DATA AND TIMELY INFORMATIONEvery day, PPS investor will get:-Real time change of stock price* on your computer, iPad/Tablet or phone such as iPhone or Android-Online trading through PPS website.(More detail please see our web trading manual).-Summary of market, local news and international news-Hot news through Email or phone call, and-You can view other information through CSX, SECC and other websites.*You need to register with PPS and it is free until 30 June 2013, contact info@pps.com.kh or your broker.Phnom Penh Securities Plc. Reserves the Right to Change the Information and Conditions Provided When Necessary
市場データとタイムリーな情報毎日、PPSの投資家は、以下のものが得られます:・あなたのコンピュータ、iPad/タブレットやiPhoneやAndroidなどの携帯電話で株価*のリアルタイム変動・PPSのウェブサイトを通じてのオンライントレード(詳しくは、当社のウェブ取引説明書をご参照ください)・市場、ローカルニュースと国際ニュースの概要・電子メールや電話によるホットニュース・CSX、SECCや他のウェブサイトを介して他の情報を見ることができます。*PPSに登録する必要があり、2013年6月30日までは無料です。info@pps.com.khまたは、仲介業者にご連絡ください。プノンペン証券は、必要に応じて提供される情報と条件を変える権利を保有します
AGV’s RP60 is a classic jet style open face helmet. The RP60 has an advanced composite fibre shell meaning riders do not have to compromise safety for retro styling.Available in a number of different colour combinations, including this Cafe Racer gloss black model. A pair of classic motorcycle goggles and a tinted peak is included with the RP60 to complete that all-important retro open face look.Features:Shell: ACF (Advanced Composite Fibre) fibreglassNumber of shells: one shell sizeFabric: dry-comfort complete with sanitising treatmentInside padding: removable and washableRetention system: double D ringSizes: XS, S, M, L, XL
AGVのRP60は、古典的なジェットスタイルのオープンフェイスヘルメットです。RP60は、先進の複合繊維シェルでできているため、ライダーがレトロなスタイルのために安全を危うくする必要はないことを意味します。カフェレーサーグロスブラックモデルを含む、さまざまな色の組み合わせで発売されます。すべての重要なレトロオープンフェースの外観を完成するために、RP60には、古典的なオートバイのゴーグルと着色されたピークが含まれています。特徴:シェル:ACF(先進複合繊維)グラスファイバーシェルの数:1シェルサイズファブリック:除菌処理されたドライ・カムフォート内部のパディング:取り外して洗えます保持システム:ダブルDリングサイズ:XS、S、M、L、XL
Thank you for your inquiry,.. and sorry for the slow response; we have been away running a local tournament all day. We do have all the Tour Issue shafts in stock, however they only come in S400 and X100; Tour Issue are not available in S200 shafts. The 3-PW sets sell for $320 and the wedge shafts sell for $39 each. Shipping cost with insurance and tracking is about $95.If you purchase 3 sets we can discount the total to $900 USD shipped to Japan.We only accept payments by Paypal, so if you would like to order we will need to send you a Paypal invoice.
お問い合わせいただきありがとうございます。私たちは一日中ローカルトーナメントを実行していたために不在にしていて返信が遅くなり申し訳ありませんでした。私達は、すべてのツアーイシューシャフトの在庫を持っています。しかし、S400とX100だけしか入荷しません。S200シャフトのツアーイシューは在庫がありません。3-PWセットは320ドルで売られ、ウェッジシャフトはそれぞれ39ドルで売られます。 保険と追跡付き郵送料は約95ドルです。もしあなたが3セットを購入する場合は、私達は日本への出荷を合計900ドルに割り引くことができます。私達はPaypalでの支払いのみを受け付けていますので、もしあなたが注文したいと思うならば、私達はあなたにPaypalの請求書を送る必要があります。
Next-gen 'iPhone 5S' to be offered in 3 colorways, debut in JulyAs speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.As speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.Citing a "trusted source," Japanese blog Mac Otakara reports that when the "iPhone 5S" hits store shelves, it will come in three colorways, adding one color to Apple's usual black and white variants. The source failed to reveal the mystery color.
次世代iPhone 5Sは3色で提供され、7月にデビューの予定次世代iPhoneの発売に関する憶測が盛んになり、極東からの新しい噂は、想定される携帯電話は、合計8色で提供されると主張しています。次世代iPhoneの発売に関する憶測が盛んになり、極東からの新しい噂は、想定される携帯電話は、合計8色で提供されると主張しています。"信頼できる情報源"を引用して、日本のブログ"マックのお宝"は、"iPhone 5S"が店の棚に並ぶ時、Appleのいつもの黒と白に1色を追加して、3色で販売されると報告しています。その情報源は、謎の1色を明らかにすることはできませんでした。
Apple patent allows you to buy music even when offlineAn Apple patent granted on Tuesday would allow you to buy some music and other iTunes content even when offline.It appears that iTunes would proactively download locked versions of new recommendations (and perhaps more generally new releases) which you could later unlock by using credit stored on the device. So if you are both very impatient and without wireless data access, Apple may one day have you covered.
アップルの特許は、オフラインのときでも音楽を購入することができます火曜日に付与されたアップルの特許は、音楽やその他のiTunesコンテンツをオフラインでも買うことができるでしょう。それは、iTunesがロックされたバージョンの新しいお勧め(そして、おそらくより一般的には新しいリリース)を積極的にダウンロードして、デバイス上に保存されたクレジットを使用してロックを解除することができるように思われます。それで、あなたが非常にせっかちで、ワイヤレスデータにアクセスできないなら、アップルはある日あなたをカバーしているかもしれません。
Sorry but I don’t have these right nowI will let you know when something comes inI checked to see if a EV-9 or anything like that was available on tour, but they didn't have anything. I have never seen or heard of such a shaft. If it exists, we don't have it in the US and it might Japan Tour only. I can get you a Radix 6, but it's not a tour issue shaft. That is just a normal offering here in US.
申し訳ありませんが、私は今、これらのものを持っていません。何かが入荷するときにはお知らせいたします。私は、EV-9か何かがツアーで利用可能だったかどうかチェックしましたが、彼らは何も持っていませんでした。私は、これまでにそのようなシャフトを見たことも聞いたこともありません。もしそれが存在するとしても、我々は、米国ではそれを持っていません。それは日本のツアーだけかもしれません。私はあなたのためにRadix 6を入手することができますが、しかし、それはツアー専用シャフトではありません。それは、ここ米国で普通に提供されている製品です。
Let me check on these.No I meant the RBZs. Is that ok?The Tour Spec is also a retail shaft, not sure why there is so many in Japan, but Fuji is very popular there. The EV is that a hybrid shaft?
私にこれらをチェックさせてください。いいえ、私はRBZを意味しました。それは、OKですか?Tour Specは小売のシャフトでもあります。なぜ日本にたくさんあるかは確かではありませんが、Fujiは日本で非常に人気があります。 EVは、そのハイブリッドシャフトですか?
I have not yet received my amount back to my credit card. Please explain what do i have to do? Whether i will have to click somewhere on my ebay account or i just have to wait???!!!!
私はまだクレジットカードに私の金額を返金してもらっていません。私は何をしなければならないのかを説明してください。私は私のeBayアカウントのどこかをクリックしなければならないのでしょうか、それとも、私はただ待たなければならないのでしょうか??!!
Sorry for that, pleases accept our sincere apologies.We are really sorry that the item doesn't satisfy you. However, don't worry we accept return.As the return shipping costs is high,would you like to accept the $40 refund to make up for your loss? you don't need to send the item back and this may be a faster way to solve the problem. is it OK for you?
この度は、申し訳ありませんでした。どうか私たちの誠実な謝罪をご承諾願います。その商品があなたを満足させられなくて、本当に申し訳ありませんでした。しかし、私たち返品を受け入れますので心配しないでください。返品の送料が高いので、あなたの損失を補うために40ドルの返金を受け入れていただけますでしょうか?あなたは、商品を返品する必要はありませんし、これが問題を解決するための最速の方法かもしれません。それでよろしいでしょうか?
Hi friend,Tks for your email. You may not receive our emails before cos we contacted you many times. Are you a Japanese buyer, right? We are sorry to tell you that this machine is out stock for a long time and if you want it, you need to add 30GBP to us cos we need to order it from other supplier. Sorry for the inconvience but hope you can understand it.If you do not need it any more, we can refund you money.Look forward for your reply
こんにちは電子メールありがとうございます。私達は何度も連絡を取っているのですが、あなたは以前に、当社からの電子メールを受信できていないかもしれません。あなたは日本のバイヤーですよね?私たちは、この機械は長期間在庫がなく、あなたがそれが欲しい場合には、私たちが他のサプライヤーにそれを注文するために、30ポンドを追加する必要があることを伝えなければならないことを申し訳なく思います。ご迷惑をお掛けいたしまして申し訳ありませんが、ご理解いただけることを願っております。もしあなたが、もう必要としない場合には、私たちはあなたにお金を払い戻すことができます。お返事をお待ちしております。
Please Read before buying:These units were pulled from Display in Retail Stores. The Bluetooth feature is NOT enabled by default and you won't be able to use this speaker via Bluetooth, only with the attached 3.5 Connector attachedHowever, if you connect your speaker to the computer and update it's software via Jawbone's "MY TALK" software, you will regain Bluetooth functionality.
購入前にお読みください:これらのユニットは、小売店のディスプレイから取って来ました。Bluetooth機能は、デフォルトで有効になっていませんので、Bluetooth経由でこのスピーカーを使用することはできません。付属の3.5コネクタでのみ使用できます。しかしながら、あなたがコンピュータにスピーカーを接続して、Jawboneの"MY TALK"ソフトウェア経由でソフトウェアを更新した場合、Bluetooth機能を回復できます。
Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.
マイクロソフトは、2014年にGoogle Glassのライバルを発表するアナリストのブライアン・ホワイト氏は、マイクロソフトが来年、インターネットに接続されたメガネセットを市場に投入する計画中であると考えていると木曜日に投資家への手紙で述べています。もし本当であるならば、それはまだ開発中であるという事実にもかかわらず、非常に周知の存在感を持つプロジェクトのGoogle Glassと競争する立場にマイクロソフトを置くでしょう。ホワイト氏は、彼が最大のハイテク企業によるウェアラブル・エレクトロニクスにおける"主要なプッシュ"とみなすものをGoogle Glassが始めるだろうと考えています。役割を果たすことが期待される者達の中で、いわゆる"iWatch"アクセサリーに取り組んでいると噂されているのがアップルです。
The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.
同じアナリストは、アップルが今年後半に新しい手に装着するアクセサリーとして本格的なテレビを発売予定であると主張して、水曜日に波瀾を巻き起こしました。ホワイト氏は、"iRing"と呼びました。彼は、このデバイスを使うことで、ユーザーは簡単にテレビを制御するために手を使うことができますと言いました。ホワイト氏の詳細については、うわさによれば、アジアへの視察中にAppleのサプライチェーンのメンバーとの議論から採取しました。水曜日が"iRing"の初めての徴候である一方、"iWatch"の噂は今年始めに現れて、それ以来ずっと残っています。AppleInsiderは、湾曲した、柔軟性のあるディスプレイと手首装着装置を示した2月のAppleの特許出願からスマートウォッチのコンセプトを発掘しました。
While rumors have suggested Apple's interest in wearable technology lies in the hands, Google — and now, allegedly, Microsoft as well — has shown more interest in the eyes. It was even confirmed earlier this year that Google Glass will offer compatibility with Apple's iPhone over Bluetooth, as well as devices running Google's Android mobile operating system.In addition to Bluetooth, Google Glass prototypes also include Wi-Fi and GPS, as well as an integrated camera for snapping pictures. By wearing Google Glass, users will be able to accomplish voice-driven activities such as sending a text message or answering a call.
噂では、ウェアラブル技術におけるアップルの関心が手にあることを示唆していますが、グーグル - そして今、伝えられるところによるとマイクロソフトも - 目に対してより多くの関心を示しています。今年始め、Google GlassがGoogleのAndroidモバイルオペレーティングシステムを実行する機器との互換性を提供するのと同様に、アップルのiPhoneともBluetooth経由で互換性を提供するだろうということも確認されました。Bluetooth対応に加えて、Google Glassのプロトタイプは、写真を撮るための統合されたカメラの他にWi-FiとGPSも含んでいます。Google Glassを着用することによって、ユーザーは、テキストメッセージを送信したり、電話の呼び出しに応答するような音声による活動を実現することができるようになります。
The integrated display, located to to the upper right of a user's right eye, displays necessary information to operate the headset.While much is known about Google Glass, White's note to investors on Thursday offered no specific indication as to what direction Microsoft's rumored glasses might take. He expects Google's product to ship first, in late 2013, before Microsoft's arrives in the first half of next year."It appears to us that Google has made significant breakthroughs around software applications as it relates to this new product," he said. "As such, we believe this initiative will kick off a major push into the field of wearable electronics and therefore will be closely scrutinized."
ユーザーの右目の右上に位置する一体型ディスプレイには、ヘッドセットを操作するために必要な情報を示します。Google Glassについて多くが知られる一方、木曜日の投資家へのホワイト氏の手紙はマイクロソフトのうわさのメガネがどのような方向へ向かうのかという具体的な暗示を提供しませんでした。 彼は、マイクロソフトの製品が来年の前半に到着する前に、グーグルの製品は2013年後半に最初に出荷されると期待しています。「この新製品に関連して、グーグルがソフトウェア・アプリケーションの周辺で重要な進展をしたように見えます。」と彼は言いました。「そのため、この主導権は、ウェアラブルエレクトロニクスの分野に大きな前進を始め、厳密に精査されると信じています。」
A. During normal using, it is suddenly shut off; B. The screen shows flutte. Suggestion is to switch off the power, then restart the machine. 5) Be sure not to use high-acidity, high-alkali substance to clean the machine, such as alcohol, thinner. We suggest the washing-up liquid. Please timely clean the mainframe and spare parts, please don’t make the water enter the inside of the machine. 2: Spare parts inferior, cannot use normally.Trouble:1) The joint of power cord is loosen, or the operating way incorrect. 2) The water leaks into the machine.
A.普通に使用していると突然スイッチが切れます。B.画面がちらちらしています。提案は、電源を切ることで、その後、マシンを再起動します。5)機械をきれいにするために、アルコール、シンナーなどの高酸度、高アルカリ性物質を使用しないでください。我々は食器洗い洗剤を提案しています。タイムリーにメインフレームとスペアパーツを清掃してください。機械の内部に水が入らないようにしてください。2:劣化したスペアパーツは、正常に使用することはできません。トラブル:1)電源コードの継ぎ手が緩んでいる、または操作方法が間違っています。2)マシンの中への水の漏洩
8. Do not operate to whom with serious vasodilator.9. Don not operate to whom with heart disease, high blood pressure, diabetic.SIMPLE TROUBLESHOOTING1. The screen not light on, cannot work.Trouble:1) Power cord not connected well;2) Wet circumstance, makes the inside of the mainframe work abnormal. 3) Not switch off the machine after treatment, which makes the machine burning empty.4) Maybe use the alcohol to clean the machine, or during cleaning course, some water enter inside of the machine.Troubleshooting:1) Make sure the power cords connect well during treatment.
8. 深刻な血管拡張の誰に対しても操作しないでください。9. 心臓病、高血圧、糖尿病の誰に対しても操作しないでください。簡単なトラブルシューティング1. 画面が点灯していない時は作動しません。トラブル:1)電源コードがうまく接続されていません。2) 湿った環境では、メインフレームの内部が異常作動します。3) 治療後に機械のスイッチを切らないと、機械を空焼きしてしまいます。4) おそらく、機械をきれいにするためにアルコールを使用するか、クリーニングコース中に水が機械の内部に入ります。トラブルシューティング:1) 電源コードが治療中に適切に接続されていることを確認してください。
4. After finish, be sure to clean and disinfect the accessories. But don’t use the alcohol or evaporating disinfector to clean the mainframe. It will induce the mainframe broken. Make sure to clean the residual products, to avoid products back to the mairframe, and damage the machine.5. When filling the serum into the serum bottle, please be careful. Before please use the warm water to clean the rudimental products firsy, then place it in dry place. Be sure not place it in the oven to be disposed in high temperature.6. Before opearation, please the customer and beautician take off all metal decorations.7. Please keep treatment away of the skin with wounds. Do not operate it on Patients with facial paralysis.
4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メインフレームの故障を誘発します。残留製品がメインフレームに逆流して機械を損傷しないようにするために、必ず残留製品をきれいに取り除いてください。5. 美容液ボトルに美容液を満たすとき、気をつけてください。最初に基本の製品をきれいにするために温水を使い、その後、乾燥した場所に置いてください。高温になりがちのオーブンに入れないように注意してください。6. 治療の前に、顧客と美容師は、すべての金属装飾を取ってください。7. 傷の皮膚への治療を避けてください。顔面神経麻痺の患者には操作しないでください。
2.Enter the main menu of the LCD, the screen shows TIME; MODE; PULSE WIDTH and INTENSITY;3.After cleaning the skin, pat the skin toner4.Use two ends of conective cable to connect with the mesogun and the conductive plate, make sure it is right connected, then put the conductive plate under the customer back, fully touch.5.Choose the proper mesogun, fill serum(water-solubility is better) in the bottle and screw it with the mesogun handle.6.Click 》 or 《 to adjust the time, normally the whole face needs 30minutes. Finish time adjustment, then adjust the Mode, there are D, H and T,(From continuous to discontinuous) total three modes for choice. Normally suggest D for Face, H or T for eyes around.
2. LCDのメインメニューに入ります。画面には、時間、モード、パルス幅と強度が表示されます。3. 肌を洗浄した後、化粧水で軽くたたきます。4. メソガンと導電板との接続は結合ケーブルの両端を使用し、それが適切に接続されていることを確認して、次に顧客の背中の下に導電板を入れて完全に接触させます。5. 適切なメソガンを選択し、ボトルに美容液(水溶性が好ましい)を満たし、メソガンの取っ手で回して締めます。6. 時間を調整するには、》または、《をクリックします。通常、顔全体は30分必要です。時間調整を終了したら、モードを調整します。D、H、T(連続から不連続)の合計3つのモードの選択肢があります。通常、顔のためにはDを、目の周りのためにはHかTをお勧めします。
Market advantage1)To attract new customers and enhance the visibility of beauty salons 2)To enhance the beauty salon grade and expand prof it space 3)To enhance the effectiveness of products, upgrade the product price, promote consumption.4)To open new courses, new items.5)Can used together with any product, to enhance care efficiency, promote self-confidence of the beautician and then take the initiative to sell products.ACCESSORIES ILLUSTRATIONMesogun (B)Mesogun(M)Mesogun(S)Serum bottleConductive plateThe shelf to place spare parts The demo shelf with spare partsThe mesogun handle with serum bottleConnective cable with Positive and negative poles.
市場優位性1)新規顧客を引き付け、美容室の知名度を高めるために2)美容院の等級を向上させ、利益空間を拡大するために3)製品の有効性を高め、製品価格を高め、消費を促進するために4)新しいコース、新しいアイテムを開くには5)どんな製品とも一緒に使用することができ、ケアの効率化を高め、美容師の自信を促進して、製品販売のイニシアチブをとるためにアクセサリーのイラストMesogun(B)Mesogun(M)Mesogun(S)セラムボトル伝導板スペアパーツを置く棚スペアパーツのデモ用の棚セラムボトルmesogunハンドル正極と負極との結合ケーブル