Conyacサービス終了のお知らせ

itprofessional16 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
itprofessional16 英語 → 日本語
原文

iPhone 5S Will Have Larger Camera, New Fingerprint Technology, Same Screen Size

Topeka analyst Brian White today issued a new research note summarizing his thoughts on the phone he calls the iPhone5S,expected to be released this summer.Most notably,he seems to have reversed his prior assertion that the next iPhone will have multiple screen sizes,noting that at a trade show in China there was a consensus amongst his sources that the screen size will be unchanged from the iPhone5.

He claims the left side volume and mute buttons will be arranged differently,in line with a parts leak from yesterday,and says the rumored fingerprint technology will be the differentiating feature for the 5S,like what Siri was to the 4S.



翻訳

iPhone 5Sは、より大きなカメラ、新しい指紋認証技術、同じ画面サイズを持つだろう

トピカのアナリストのブライアンホワイト氏は、この夏に発売されると期待されている、彼がiPhone 5Sと呼ぶ携帯電話に関する彼の考えをまとめた新しい調査報告を本日公表しました。最も顕著なのは、中国の貿易ショーで、彼の情報源の間で画面サイズはiPhone 5から変わらないであろうという合意があったことを指摘して、次のiPhoneは複数の画面サイズを持つだろうという以前の主張を変えていることです。

昨日からの部品の漏洩と一致して、左側のボリュームとミュートボタンは異なる配置になると主張し、噂されている指紋認証技術は、4SのSiriのような、5Sの差別化機能なるだろうと言います。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

White also shares some additional thoughts about the rumored cheaper iPhone he expects this summer:

Strangely enough,the lower-priced iPhone is still being called the "iPhone mini"; however,the general consensus was that this new device would actually have the same screen size as the iPhone 5.However,the "iPhone mini" will have a curved back casing made of colored plastic and will be thicker than the iPhone 5.We also learned the pricing could be a bit higher than our recently raised expectation,reaching as high as $400.

The picture around this summer's iPhone releases should continue to come into focus as we see more hardware leaks and get closer to the expected launch.

翻訳

ホワイト氏はまた、この夏に期待する噂の廉価版のiPhoneに関する追加の考えを共有しています:

不思議なことに、低価格のiPhoneはまだ"iPhone mini"と呼ばれていますが、一般的なコンセンサスは、この新しいデバイスは、実はiPhone 5と同じ画面サイズを持つだろうということでした。しかし、"iPhone mini"は、着色プラスチックで作られた湾曲した背面ケースで、iPhone5よりも厚くなるでしょう。価格設定は、最近高くなった予想よりも少し高くなる可能性があり、400ドルにも達することを知りました。

この夏のiPhoneのリリース周りの状況は、より多くのハードウェアの漏洩と期待される発売が近づくにつれて焦点に入り続けるでしょう。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!

Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.

翻訳

今日、MODX Revolution 2.2.7をリリースしました。これは、2.2.6からの170以上の修正と改善が詰めこまれたパッチリリースです。 ワオ!

Revolution 2.2.7には、URLをキャッシュするマッピングをオフにするための新しい設定(cache_alias_map)が含まれています。この変更は、多くのリソースをもつサイトのパフォーマンスを大幅に向上できます。(いつも通りに)新しい設定をオンにしておくと、100kのリソースを持つサイトは、各リクエストに対して130MB以上のメモリを消費しますが、設定をオフにすると、24MBしか使用しません。
さらに、その他のパフォーマンス強化と共に、ユーザエクスペリエンスと一般的なインターフェイスに多くの改善があります。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

rbg785 let us know that " Rare! New Bandai - Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Apr 17, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Apr 17, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

翻訳

rbg785は、「レア!新しいバンダイ - 侍戦隊シンケンジャー 侍ウエポンEX恐竜折り紙」と知らせましたが、その説明と一致しなかったので返金を要求しました。
問題は未解決で、あなたは、eBay解決センターでこの問題と買い手のメッセージを見ることができます。

もしも、問題があなたに好都合なように解決されなければ、あなたの売り手実績の評価に影響を与えることに注意してください。

あなたが次にする必要があるのは以下のことです:

あなたは、買い手に対応し、2013年4月17日までに問題を解決しようとしなければなりません。
ほとんどの買い手と売り手はお互いに連絡を取り合って、物事をうまく解決することができます。

もしあなたが返信しない場合、または、買い手が2013年4月17日までに結果に満足していない場合、買い手は問題をeBayカスタマサポートの処理事項とすることができます。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

We can only ship this item back to the merchant or discard it.

Please provide instructions to discard it or the merchant' s return address by 15 April 8am EST or it will be discarded.

Your options are:

Return to Merchant at your expense. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.
Return to Merchant at their expense. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.
Discard

翻訳

私共は、この商品を荷主に返送するか、それを破棄することしかできません。

4月15日午前8時(米国東部標準時)までにそれを破棄する指示か荷主への返送住所をお知らせください。そうでなければ、廃棄されます。

あなたの選択肢は以下の通りです:

自己負担で荷主に返品する。このオプションを選択した場合、電話番号と完全な配送先住所をお知らせください。それから、私共は最も安い国内レートで商品を返送いたします。
荷主負担で荷主に返品する。返品条件や手続きについては、荷主にお問い合わせください。そして、プリペイドの返送用ラベルを要求してください。もしあなたが、プリペイドラベルを入手できるならば、私共は7ドルの均一料金で商品を返品することができます。
廃棄

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Simply remove the cheek pads and insert the system, placing the microphone, earphones, battery and card in their housings and then reinsert the cheek pads.
Integration of the AGVoice system in the helmet guarantees improved sound quality without compromising the level of comfort and the fit of the helmet.


The external button is used for simple control of all functions, also thanks to the voice assistance system in 5 languages (Italian, English, French, German and Spanish).


The AGVoice system can control the following connections

Helmet to phone The driver’s helmet and passenger’s helmet are connected with their respective phones.

翻訳

単に頬パッドを取り外して、システムを挿入し、ハウジングにマイク、イヤホン、バッテリーとカードを配置してから、頬パッドを元通りに取り付けます。
ヘルメットへのAGVoiceシステムの統合は、快適さのレベルとヘルメットのフィット感を損なうことなく、改善された音質を保証します。

5つの言語(イタリア語、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語)の音声支援システムのおかげもあり、外部ボタンは、すべての機能の単純な制御のために使用されます。

AGVoiceシステムは次の接続を制御することができます。

ヘルメットと電話器 ドライバーのヘルメットと同乗者のヘルメットは各自の電話機で接続されています。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

ACCOUNT OPENING AND TRADING PROCEDURE

ACCOUNT OPENING PROCEDURES
Investor intending to invest in Cambodia securities market shall obtain an Investor ID from SECC. Investor can apply for Investor ID through PPS (without service charge) or visit SECC to to apply for themselves. After obtaining Investor ID, PPS will be able to issue the trading account for the investor.
An investor can open only one trading account at one securities firm.

-Required Documents:
Memorandum and Article of Company
Patent and License
National ID Card or Passport of Principal (Foreigner)
Legal Entity’s Certificate of Registration
List of Corporate Directors
List of Authorized Person or Investment Decision Makers
Letter of Attorney

翻訳

口座開設や取引の手順

口座開設の手続き
カンボジア証券市場に投資しようとする投資家は、SECCから投資家IDを取得しなければなりません。投資家は、PPSを通じて投資家IDの申請(サービス料不要)、または自分自身がSECCを訪問して申請することができます。投資家IDを取得した後、PPSは投資家の取引口座を発行することができるようになります。投資家は1つの証券会社に1つの取引口座だけを開くことができます。

・必要書類:
会社の定款
特許とライセンス
国家身分証明書または本人(外国人)のパスポート
法人の登録証明書
企業の取締役一覧
権限者や投資の意思決定者のリスト
委任状

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

-Investor ID validates 3 years or less depending on the validation of the National ID card, Passport or Related Company’s Documents.

-Please visit or contact Phnom Penh Securities Plc for Trading Account Opening and receive the related securities market documents for free and seek for further information.

-Or you can mail the required documents through post office to our company. You can find the account opening form and its guideline in PPS website.

Duration of Obtaining Investor ID and PPS Investor Card
The process normally takes 5 working days. After receiving the Investor ID and Opening trading account, PPS will issue a card with the detail information for fund deposit and withdrawal.

翻訳

・投資家IDは、国家身分証明書、パスポートまたは関連会社の文書の検証により、3年またはそれ以下有効です。

・取引口座開設のために、プノンペン証券を訪問するか連絡して、関連する証券市場の無料の文書を受け取り、詳細をご確認ください。

・または、我が社に必要書類を郵送することができます。
PPSのホームページで、口座開設フォームとそのガイドラインを見つけることができます。

投資家IDとPPSの投資家カードの取得期間
処理に通常5営業日かかります。
投資家IDを取得し、取引口座を開設した後、PPSはファンドの入出金の詳細情報と一体のカードを発行します。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Any expenses relating to SENDING AND RECEIVING (both documents and money transfer) must be PAID BY SENDER INADVANCE.The company needs at least the amount specified above to process investor’sID application. You HAVE option to send any currency mentioned in the table. For some currency, amount of processing fees are made for your convenience to send them us.

Placing Orders (buy-sell securities)
Your Buy/Sell Order can only be keyed in to the CSX system when:
-Sell Order: Investor shall have enough securities (100%) in securities account.
-Buy Order: Investor shall have enough money (100%) for the transaction.
Canceling or correcting order can be made in anysession before execution.

Execution and Informing

翻訳

"送信と受信"(文書と送金の両方)に関連する費用は、送り主が前払いしなければなりません。当社は、投資家ID申請を処理するために、少なくとも上記で指定された金額を必要とします。 あなたは、表に記載されている任意の通貨を送信する選択権があります。いくつかの通貨は、ユーザーの便宜のために当社への送金処理手数料が設定されています。

注文する(有価証券の売買)
"買い/売り"注文は、CSXシステムに入力することができます:
売り注文:投資家は、証券口座に十分な有価証券(100%)を持っていなければなりません。
買い注文:投資家は、取引のための十分な現金(100%)を持っていなければなりません。
注文の取り消しまたは修正は、注文執行前のいつでも行うことができます。

注文執行と報告

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

-CSX system processes the matching through auction principle. After matching or executing time, your broker will inform you the result of execution (if your order is successfully executed). Generally, they will inform you during 5 minutes after execution
-You can request broker to send you the transaction report which includes your securities and cash balance to your Email.

Settlement Rule
SettlementRule (T+2):two working days after the trading day.
(Ex. Trading on Monday, the securities and cash are settled on Wednesday morning.)

Matching Priority (in Secondary Market)
Principle of Auction
-All trades shall be executed through a single price auction.
-Priority of Bid/Offer Orders:

翻訳

・CSXシステムは、オークションの原則によりマッチングを処理します。マッチングすなわち執行時間後に、ブローカーは執行結果(ご注文が正常に実行されている場合)をお知らせします。通常、執行後5分の間にご連絡します。
・あなたは、ブローカーにあなたの有価証券および現金残高を含むトランザクションレポートをあなたの電子メールに送るよう要求することができます。

決済規則
決済規則(T+2):取引日の2営業日後
(例:月曜日の取引は、有価証券や現金が水曜日の朝に決済されます)

マッチングの優先順位(流通市場での)
オークションの原則
・すべての取引は、単一の価格のオークションを介して執行されなければなりません。
・指し値注文の優先度:

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Price
a. The lower offers have priority over higher offers, and
b. The higher bids have priority over lower bids.

-Time: In case of the same price orders, the orders received earlier have priority.
-Volume: Priority is given to the higher volume order if orders are made similar in time and price.
-Simultaneous order refers to Bid orders (Offer orders) having its price matched at the upper limit (lower limit).

Note:
-Customer order has priority over member’s order (securities firms which are listed in CSX)
-The order with larger quantity has priority over smaller quantity
-The earlier order has priority over later order
-Sequential allocation method for simultaneous order
i. 100 times the minimum trading units*

翻訳

価格
a.安い売り指値は、高い売り指値よりも優先され、
b.高い買い指値は、安い買い指値よりも優先されます。

・時間:同じ価格の注文の場合には、注文が早かった方が優先されます。
・数量:注文の時間と価格が同様の場合には、より多くの数量の注文が優先されます。
・同時注文とは、買い注文(売り注文)が上限(下限)価格に一致したことを言います。

注:
・顧客の注文は、会員の注文よりも優先されます。(CSXにリストされている証券会社)
・大量の注文は、少量の注文よりも優先されます
・早い注文は、遅い注文よりも優先されます
・同時注文のための連続した割り当て方法
i. 最小取引単位*の100倍

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Fee
In 2012 and 2013, CSX reduces its fee by 50% from 0.15% to 0.075%. Settlement and registrar operator also reduce their respective fee by 50%. Below table shows the net effect after reduction:
Type of Fees
Fee charged by other operators
Clearing & Settlement Fee
Book Entry Settlement Fee
Compensation Fund


PPS Brokerage fee 0.5% or minimum 4000 Riel (about 1$) for trading value less than 600,000 Riel

Total Fees 0.67% or minimum 4000 Riel (about 1$) for trading value less than 600,000 Riel

HOW TO DEPOSIT AND WITHDRAW MONEY
Deposit
You can use your account from any bank to transfer or deposit the money into PPS Cash Collection Account. At the moment, you can deposit cash or transfer the money into following account:

翻訳

手数料
2012と2013年に、CSXは、0.15%から0.075%に手数料を50%値下げします。
決済と株式登録機関のオペレータもそれぞれの料金を50%値下げします。
下記の表は、値下げ後の正味の効果を示しています:
手数料の種類
他のオペレーターによって請求される手数料
清算・決済手数料
振替決済手数料
補償基金

PPS仲介料は、売買代金が60万リエル未満の場合は、0.5%または最低4000リエル(約1ドル)

合計手数料は、売買代金が60万リエル未満の場合は、0.67%または最低4000リエル(約1ドル)

入金と出金の方法
入金
PPSの現金口座にお金を送金したり入金するために、任意の銀行のあなたの口座を使用することができます。現在、下記の口座に入金または送金することができます: