大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご用意できます。プラスチックケース入り、歌詞カード、帯付きで、XXドルでご購入いただけます。今回は、新品欠品のお詫びに、スタンダード配送料金のままで、EMS(特急便)にてお届けいたします。ぜひ、ご検討ください。
I am very sorry. The product you have ordered has missing items. And currently there are also none in stock with the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card and belt. And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.
ボディーが完成したので来週中に発送しますね:) 発送後にトラッキングナンバーをお知らせいたしますね。ボディーパネルは完全には塗装が乾燥していないので本来よりも少ないネジで固定しています。サイドパネルの底の部分はケージより飛び出ているので置くときに破損しないように少し注意してください。日本は冬になり凄く寒くなってきました。カルフォルニアは暖かいんでしょうね~羨ましいですlolもうすぐクリスマスですね。ご家族全員にとって素晴らしいクリスマスを迎えることを心から祈ってます。
I will ship the body by next week once it has been completed :). I will let you know the tracking number after it has been shipped.The paint on the body panel has yet to completely dry so I have secured it with lesser screws.Please take caution not to sustain damage when placing the cage as it may fly off in the bottom part of the side panel.It is now winter in Japan and is extremely cold. It's warm in California right? I'm so envious lol.It is nearly Christmas.I pray that your whole family will have a very awesome Christmas.
中古品の為、傷、汚れ、錆有り。手入れが必要。大きな傷はないが微細な傷有り。動作OKピカティニー規格マウントレイル付スタビライザー装着4ポーテッド・コンペンセイター装備ロングマガジン標準装備バリーモデル専用デザイン《NEWタクティカル・コンバット・サイト》ステンレスシルバーに仕上げられたバレル《ハイブリット・カスタム・グリップ》には《S.T.A.R.S.専用ゴールドメダリオン》が標準装備。全長259 mm重量946 g銃身長106 mm装弾数32 + 1 発弾丸6mm BB弾
There are scratches , dirt and rust since it's a second-hand product. There is a need to maintain it.There are no major scratches but there are minor one. Operation is OK.Equipped with a stabilizer with picannity standard rail mount.Equipped with 4 poteddo compensator.Equipped with standard long magazineBarry model design (New Tactical Combat site)Stainless silver barrelThe (Hybrid custom grid) is equipped with standard (S.T.A.R.S gold medallion).Full length : 259 mm Weight: 946 g Gun length: 106 mm Capacity: 32 + 1 bullet rounds 6 mm BB bullet.
皆さんは日本に旅行にこられる場合、日本のどこの観光地に興味が有りますか?
For everyone who will be travelling , do you have any tourist spots in Japan that you are interested in?
アプリをダウンロードして無料ジュエルをゲットした際、加算されたジュエルはタイトル画面からゲームに入り直したときに表示されます。またジュエルが反映されるまで数分かかることがありますので、ご了承ください。あなたのタッチの仕方によって、声優の250種類以上の甘いボイスが聞ける添い寝アプリ『Sweetheart』iPhoneでリリースしました。『お前のことこうやって抱きしめてるとさ、体だけじゃなくて、心臓のあたりも、おかしいくらい熱くなるんだよ。』朝晩違う反応をお楽しみ下さい。
Once you download the app and gotten the free jewel, the added jewel will be displayed from the title screen upon reloading the game. Please also understand that it may take a few tries before the jewel will be reflected.An application that lets you hear the sweet voice of more than 250 voice actors while lying down based on your touch method called "Sweetheart" was released for the iPhone, You can enjoy the different reactions during the day and night with the [I will hug you in this way, not only the body but also the heart, and it is interestingly warm.].
先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。初めての英会話だったのでとても緊張しました。なんとか用件を伝えることができて良かったです。ありがとうございました。商品の到着を楽しみに待っております。また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。
I am terribly sorry a while ago, I am Yamada from Japan.It was my first English conversation so I was very nervous.It was good that I was able to convey the business.Thank you very much.I am looking forward for the arrival of the product.In addition, I will be ordering a different product in your shop.I appreciate your acquaintance and support.P.S. I did not know that you are a lady and I continuously address you as mistake so I am terribly sorry.
ご提案ありがとう。来年新しいデザインが4つ出来るとのことですが、カタログを添付して送ってください。先ほどのメールには添付ファイルがありませんでした。また今私たちが販売しているシリーズはつづけて生産できますか?商品のページをつくるのは大変なのでラインナップの変更はしたくありません。また大切なことは、duvet coverに内紐をつけることです。内ひもがなければ日本人は返品しますので。あなたの商品を気に入っていてプライベートでも使用しています。もっと販売に力を入れる予定です。
Thank you for your proposal. 4 new designs will be completed by next year but can you attach the catalog and send it back? There is no file attached in the mail a while ago.And would it be possible to continue producing the series that we are currently selling? It is brutal to create a product page and we don't want to change our product lineup.The inclusion of an inner thread in the duvet cover is another important matter. The Japanese will return the product without an internal thread. I like your product and I even use it in private. I plan to focus more on selling the products.
今までの購入実績を踏まえた上で割引した価格にはなりませんか?過去数回あなたと取引をしてきましたが他のアメリカの販売者とは違い、返信の速さや梱包の仕方もとても綺麗で私はあなたをすごく信用しています。あなたとはこれからも長いお付き合いをしたいと考えており、購入額や数量もどんどん増えていくと思います。ご検討いただきよいお返事を心よりお待ちしております。
Can the price be discounted after my purchasing track record until now?I have deal with you a number of times before and I have a high trust on you since your response is quick and your packaging is very beautiful which is totally different with other American sellers.I want to have a long relationship with you and my purchase quantities would gradually increase.Please kindly consider and I will look forward on your response.
私に届いた商品Aを売り手に返送することになりました。そのため返送手続きをお願い致します。このリンクから返送ラベルをダウンロードしてプリントアウトしてください。そして、ラベル2枚目を箱に貼って返送してください。ご面倒をおかけいたしますがよろしくお願い致します。
I will return product A to the seller. So I am requesting you to proceed with the product return process. Please download and print the return label from this link. And please attach two labels on the box before returning the product. I apologize for the inconvenience but I kindly request your support.
同意の上では一部返金することもありますが。私は一部返金するつもりはありません。そのレンズは多くの人が必要としています。あなたが不要ならば私は他の人に譲ろうと思っています。私は返金しないと言っているのではありませんレンズを返してもらって、状態を確認します。私はそれから商品代、送料含むを返金をするでしょう。
A portion of the refund will be done depending on was agreed upon.I am not intending to issue a portion of the refund.There are a lot of people who need that lens.You can give the chance to others if you do not need it.I am not saying that I will not provide the refund.I will confirm the condition once it is returned to us.I will then be proceeding with issuing the refund of the product price including the shipping fee.
私は注文した商品を受け取りました。納品書に書いてある商品の個数と受け取った商品の個数が違います。納品書には全部で9個の商品数となっておりますが、私が受け取ったのはスピーカー2個だけです。納品書の内容と商品は合っているのでしょうか?早急にご確認をお願い致します。
I have received the items that I have ordered. The number of items written in the delivery document is different from the number of items that I have received. The delivery document has a total of 9 while I only received 2 speakers. Does the contents in the delivery document in alignment with the items? Please kindly confirm at the soonest time possible.
ご購入いただきありがとうございます!お申し出のように25ドルと申告額を記載することは出来ますが、このことにより発生する事象や、実際に課税が免れるかどうかは、お客様の自己責任となることだけは了承いただけますか?了承いただけるのであれば、ご指示のとおりに記載をして発送をいたします。ご返信をお待ちしております。
Thank you for purchasing with us!As you were proposing, It is possible for us to list 25 dollars as the declared amount,but if any incidents happen or this would result in avoiding taxes, can we request for your acknowledgement that you will be taking full responsibility on this matter?If you are acknowledging this, then we will be listing it as you have instructed and do the shipping.I will wait for your reply.
豊かな音色と精巧なつくりが特長のプロモデル フルダブルホルンです。現在販売されている(型番)よりも上位のモデルに相当します。専門店で修理、調整済みでコンディションも良く、完全動作品です。 ロータリー、抜差し管はもとより正常に動作。修理は、へこみ修理を数か所行い、ひもは新品へ交換。純正のケースは、取っ手と蝶番を交換済。修理しましたが、多少の使用感、スリキズ、へこみありますので、ご了承ください。修理、調整後にホルン講師に試奏してもらい、「吹奏感や動作良好」のお墨付き。
A rich toned and carefully created featured professional model full double horn. It is essentially a higher level model compared to the (model number) that is being sold right now.It was repaired in a specialty store. The condition is also good after making the adjustments and is now a completely operating item.The rotary and the pipes for connecting/disconnecting are also functioning properly.The repairs were performed to repair a number of dents and the threads were replaced with new ones. The hinge and the handle on the genuine case were also replaced.And despite that this has been repaired, there are some minor dents and scratches that are still present since this is a slightly used item. So we are requesting for your kind understanding.After making the repairs and doing the adjustments, the horn was tested by a horn teacher. He endorsed it as [Excellent blow feeling and operation ].
商品の発送は基本的に書留をつけたSAL便で行います。SAL便であれば安く発送することができるからです。しかし、もし急いでいるようであればEMSを利用することをオススメします。EMSはSALより高いですが、確実に早く受け取ることができます。EMSもSALも追跡番号がついています。
Shipping of a product is basically done by attaching the registration into the SAL postage. This is because you can ship cheaply with SAL postage. However, I recommend using EMS if you need it urgently. EMS is more expensive than SAL but you can definitely receive it earlier. EMS and SAL both include tracking numbers.
2個めのカメラについては、バイヤーが1個目のカメラが到着した後、彼から品名を指定して購入のリクエストをしてきました。彼からのメールでは、1個めのカメラに満足したので、2個目を頼みたいという内容でした。私は画像を彼に見せて、彼はカラーを選択し、私に注文しました。こちらは明らかにバイヤーのミスです。私は返金に応じる代わりに返品を要求しましたが、バイヤーから、異常に高額な送料を要求されています。これはバイヤーの違反行為であると考えます。
With regards to the 2 cameras, I requested the buyer to specify the product name and make the purchase after the arrival of the 1st camera. In his email, since he was satisfied with the 1st camera, he was requesting for the contents of the 2nd one. I showed the images to him and let him select the camera and make an order through me.This is clearly a miss of the buyer.I requested him to return the product for me to issue a refund to him, but the buyer is asking for an unreasonable high shipping amount. We can assume this is a violation of the buyer.
バイヤーは、「商品が説明と大きく異なる」と言いますが、バイヤーが受け取ったカメラは、私の商品説明と完全に一致しています。私は商品説明に、”英語言語で操作できる” とは書いていません。即ち、私は嘘はついていません。私は確かにebay USで販売しました。しかし、そこは世界中の人が販売しています。バイヤーは、この商品が日本の製品であり、また、私が日本から商品を送ることを分かっていました。バイヤーもまた、言語について確認すべきであったと考えます。
The buyer mentioned that [The product is very different with the description] but the camera received by the buyer is completely the same with my product description.I did not write "you can operate using the English language" in the product description.Simply put, I am not lying.I am definitely selling in ebay US. However, there are are a lot of people in the world who are selling there too.The buyer knows that this product is a Japanese product and I send the product from Japan.The buyer should also have confirmed the language.
先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る事にした。商品の到着期限は12月6日だったが予定より少し到着が遅くなるかもしれない。12月5日にはFedexで発送し12月6日~10日頃の到着予定です。もしこれを了承してくれるなら私達はお詫びの気持ちとして商品代金の10%に当たる7.7ドルをあなたに返金しようと思う。Fedexの追跡番号はまた分かり次第ご連絡します。
Thank you for informing me on the correct address the other day.We do not have any replacement stock at hand so we sent what was in the US factory directly to you.The arrival period of the product here should be Dec 6 but there might be a delay. It will be shipped via Fedex on December 5 so it is schedule to arrive 10 days from December 6.If this would be alright with you then we would be taking off 10% off and refund the 7.7 dollars back to you as a sign of our apology.We will contact you regarding the tracking number of Fedex once we know this information.
ご連絡ありがとうございます。Hooded Sweatshirtのサイズはオーバーサイズですか?フィットサイズですか?またS、M、Lの身幅、着丈がわかるようでしたら教えて下さい。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.Is the size of the Hooded Sweatshirt oversize or fitted size?Please also let me know the width and height for S,M and L.Thank you.
特長1)ユーザー登録や相手先の選定の必要がない 位置情報を活用することで、面倒なユーザー登録や相手先の選定をすることなく写真が 送受信できます。2)元データをダウンロードすることができる SNSでの写真共有は、自動的に縮小されているものが少なくありませんが、『Kiss』は オリジナルのデータを受け取ることができます。3)操作が極めて簡単なので誰でも使える 画面は「一覧」と「写真」の2つ、ボタンは「Upload」と「Catch」の2つのみで、ワ ンタッチで送受信ができます。
Features1) There is no need for user registration nor selection of other party It takes advantage of the location information to send and receive mails without the need for user registration nor selection of other party2) The source data can be downloaded The photo sharing via SNS is not automatically reduced to a smaller size so "Kiss" can retrieve the original data.3) Operation is very easy that anyone will be able to use There are 2 screens namely [List] and [Photos], 2 buttons [Upload] and [Catch] which enables a one touch sending and receiving mails.
竹達彩奈の12月4日にリリースするニューシングル「週末シンデレラ」が、本日11月28日より全国の吉野家店内にていち早く放送される。これは竹達が今年10月に吉野家の新定番メニューとなった「アタマの大盛」のキャンペーンでPR活動を行ったのがきっかけ。全国約1200店舗の吉野家では本日より12月11日までのおよそ2週間、1時間に2回程度の間隔で竹達の新曲「週末シンデレラ」がフルサイズで放送される。ファンはぜひ吉野家に足を運んで、彼女の歌声を楽しみながら「アタマの大盛」を味わおう。
Ayana Taketatsu's new single [Shuumatsu Cinderella] to be released by December 4 is being broadcast in advance in all Yoshinoya stores nationwide starting today (November 28).This is a chance to proceed with the campaign using a PR activity for Yoshinoya's new menu [Large serving of Atama] that started last October of this year. Taketatsu's new single [Shuumatsu Cinderella] will be shown twice every hour starting from today lasting 2 weeks until December 11 in full screen in all the 1200 Yoshinoya stores nationwide. Fans will surely go to Yoshinoya and try the [Large serving of Atama] while listening to the her voice.