Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご提案ありがとう。来年新しいデザインが4つ出来るとのことですが、カタログを添付して送ってください。先ほどのメールには添付ファイルがありませんでした。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

yoko2525による依頼 2013/12/06 20:31:14 閲覧 925回
残り時間: 終了

ご提案ありがとう。来年新しいデザインが4つ出来るとのことですが、カタログを添付して送ってください。先ほどのメールには添付ファイルがありませんでした。
また今私たちが販売しているシリーズはつづけて生産できますか?商品のページをつくるのは大変なのでラインナップの変更はしたくありません。


また大切なことは、duvet coverに内紐をつけることです。内ひもがなければ日本人は返品しますので。
あなたの商品を気に入っていてプライベートでも使用しています。もっと販売に力を入れる予定です。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:34:05に投稿されました
Thank you for your proposal. 4 new designs will be completed by next year but can you attach the catalog and send it back? There is no file attached in the mail a while ago.
And would it be possible to continue producing the series that we are currently selling? It is brutal to create a product page and we don't want to change our product lineup.

The inclusion of an inner thread in the duvet cover is another important matter. The Japanese will return the product without an internal thread. I like your product and I even use it in private. I plan to focus more on selling the products.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 21:59:47に投稿されました
Thank you for the proposal. There will be 4 new designs completed next year but please attach the catalog and send it. The email a while ago did not have a file attachment.
In addition, is it possible to continue producing the series that we are currently selling? It is tough to create a product page and we don't want to change the lineup.

And another important thing, the inclusion of an inner string in the duvet cover. The Japanese people will return the product if there is no internal string. I like your product and I even use it in private. We are planning to give more effort in selling them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。