[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。 初めての英会話だったのでとても緊張しました。 なんとか用件を伝えることができて良かったです。 ありがとうご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokomokoによる依頼 2013/12/07 01:23:41 閲覧 5532回
残り時間: 終了

先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。
初めての英会話だったのでとても緊張しました。
なんとか用件を伝えることができて良かったです。
ありがとうございました。

商品の到着を楽しみに待っております。
また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/07 01:32:53に投稿されました
I am terribly sorry a while ago, I am Yamada from Japan.
It was my first English conversation so I was very nervous.
It was good that I was able to convey the business.
Thank you very much.

I am looking forward for the arrival of the product.
In addition, I will be ordering a different product in your shop.
I appreciate your acquaintance and support.

P.S. I did not know that you are a lady and I continuously address you as mistake so I am terribly sorry.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
mokomoko
mokomoko- 10年以上前
迅速に丁寧な訳をいただきとても助かります。ありがとうございます。これできちんとお詫びを伝えることができます。とても勉強になりました。
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/07 01:32:06に投稿されました
Sorry for my impudent, I am Yamada from Japan.
This is the first conservation in English so I feel so nervous.
It was very good when i can convey some information.
Thank you very much.
I am looking forward to the arrival of goods.
I will order another goods on your shop next time.
From now on, I hope that you will continue support me
P/S: I am very sorry for continuing recording with Mr in email without letting women know.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。シチュエーションですが、先ほど初めて先方に電話をしたところです。相手のお名前と当方の思い込みからメールにMrと記載してやりとりをしていましたが、電話で女性であることを知りました。そのお詫びを最後に記したいと思いますので、うまい表現をいただければ幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。