もし、この作品を一言で言い表すとしたら「生きろ」になるのかな、と思います。感じ的には、高橋ツトム氏の「スカイハイ」に通じるところがあるような気がします。現在TVアニメの放映と原作コミックの連載が続いています。テレビシリーズはまだ始まったばかりですが、原作に負けず劣らずその雰囲気を画面に映し出していると思います。是非ご覧あれ
I think and wonder if this work can be describe with one word, "survive". In terms of feeling , I feel like there is something that leads to Tsutomu Takahashi 's "Sky High". The TV anime is currently being broadcast and original comic has been continued. The TV series has just begun, but I think it will reflect a similar atmosphere on the screen no less than the original. You definitely need to see it.
近親相姦になってしまうので、将悟は絶対に、妹を結婚相手として選んではいけないのです!!でも、もしかして、妹属性の人にとっては嬉しいトラップ!?妹とくっつくなよ…!絶対くっつくなよ、頼むから絶対に実妹とくっついたりするなよ、将悟!あれ?…これって、遠まわしに、将悟が妹を選んでしまうことを、ファンに期待させちゃっていますよね(笑)「この中に1人、妹がいる!」は、かなり異色のラブ・コメディと言えるでしょう(^^)
It will be incest so Shogo will absolutely will not choose her younger sister as a marriage partner!!However, it might probably be a happy trap for the person with the attributes of a younger sister!?Do not stick to your younger sister...!Shogo, do not stick with your sister, I beg you to absolutely not stick with your real younger sister!What?... this is, indirectly,We will let the fans wait on Shogo selecting the younger sister (lol)[There is one person inside who is the younger sister!] can be said to have a unique love and comedy (^^)
商品の発送についてご連絡いたします。実は、商品発送前の検品時に我々が在庫していたベースに不具合がある事がわかりました。メーカーのT社から別の新しいベースを手配し発送するため、商品の発送が1月下旬頃になる予定です。お届けが遅くなり大変申し訳ございません。商品発送のトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。
I am contacting you regarding the product shipping.Honestly, we found out that there is a problem with the base in our stock when we did the inspection prior to the shipping.And we have arranged for the maker, company T, to ship a new base, so the shipping of the product would be schedule to the 2nd half of January.We are very sorry for postponing the delivery.We will make a follow up with you once we know the shipping tracking number for the product.We ask for your support and patience.
ご連絡いただきありがとうございます。日本時間の1月20日23時頃に、この件に関しましてスカイプでお問い合わせしましたが、その時に、問い合わせ内容をメールで送信して欲しいと言われたので、このメールでお伝えさせて頂きます。まず、"Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "と連絡内容に記載されておりますが、
Thank you for contacting us.We have inquire this matter via Skype on Jan 20 at 23:00 Japan time but we were told to convey the inquiry contents through email so we are notifying you with this email.First, the response contents listed "Provide proof of delivery for all of the items sold on your eBay account. "
私はより安価に商品を提供する手段として、追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、出品をしています。結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望するバイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
For me to provide the product at a cheaper price, the product listing was set with a shipping method without including a tracking number that the buyer will choose.As a result, there are a lot of buyers that wish for the cheaper price without a tracking number so there are a lot more transactions without tracking numbers.And I have upload all of the cases that include a tracking number on eBay.
また、"You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers."と記載されておりますが、評価を付けてくれないバイヤーも多いので、多くても取引の半数ぐらいしか商品の到着の確認ができません。バイヤーへの評価の依頼は行っております。
In addition, is is listed that "You can also verify delivery by providing the feedback you have received from buyers." but there are also a lot of buyers who do not include a feedback so we can only confirm at most that only around half of the products have arrived.We have proceed in requesting for a feedback from the buyers.
評価の詳細に付いては、下記のURLにてご確認をお願いします。もちろん、バイヤーから連絡があれば全て対応しておりますし、ご覧の通り、今のところ悪い評価は受けておりません。その他に私にできることがあれば教えて下さい。もし問題が無ければ、この制限の解除をお願いいたします。長文となり申し訳ございません。これで失礼します。
Please kindly confirm regarding the feedback details in the URL below.We will of course take action if there are any contacts from the buyers, and as you can see, we have not receive any negative feedback as of today.Please let me know if there are other things I can do.If there are no more issues, then I request for the removal of this restriction.I am sorry for the long email.Please excuse me.
ゲームキューブ ソフト 52本セット抜粋し動作確認しました。基本的には問題ございません。ソフトはダブりもあります。写真にてご確認ください。全ては確認しておりません。ご理解の上、ご入札くださいませ。これだけあればかなり楽しめると思います。
Gamecube Software set of 52I extracted and confirmed the operations.There are basically no problems.There are also overlapping titles.Please confirm the photos.I have not confirmed all of it.Please make your bid if you are okay with it.You can enjoy even with this alone.
*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*「ショップ」にて「無料ジュエルゲット」スタート!*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*ショップで「無料でゲット」アイコンをタップ。アプリ一覧から好きなアプリをダウンロードすることで簡単に無料でジュエルゲット!自分でジュエルを好きなだけゲットして読み続けることが可能になりました!!
*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*Start to [Get a free Jewel] in the [Shop]!*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*Tap the [Get for free] icon on the shop. Get a free jewel easily by downloading your favorite app from the app list! You can now continue to read by getting the favorite jewel on your own!!
新年明けましておめでとうございます。本年もよろしくお願い致します。【注文内容】今回から配送方法を、弊社アカウント番号を利用したDHL配送に切り替えて欲しいです。DHLアカウント番号:計算上では、今までの6割程度の送料になります。何か不明な点があればご連絡下さい。
Happy new year.I ask for your support once again this year.[Order details]I hope that the delivery method this time can be changed to DHL delivery that used our company's account number.DHL account number:It will be 60% of the delivery charges until now in terms of the calculation.Please let me know if there are unclear matters.
いつもありがとうございます〇〇(←名前)です。とても素晴らしい品(△△←商品名)で毎回満足しています。ただ、一点ずつの購入は時間も費用もかかりますので、出来ることでしたら複数同時購入させて頂きたいのですがお願い出来ないでしょうか?もし可能でしたら3点、5点、10点それぞれの料金を教えて頂きたいです。ご無理を言って申し訳ありませんがよろしくお願い致します。
Thank you very much as always 〇〇. △△ is a very wonderful product and I am satisfied each time. But, it takes more time and also a higher cost to make purchases one at a time, so I want to purchase multiple quantities at the same time if its possible, so can we do that? If it's a yes then please tell me how much the fees would be for quantities of 3, 5 and 10. I am sorry if it is something not possible but I would like to ask for your support on this matter.
親愛なるChristian Schaeferメールをありがとうございます。いくつか教えて下さい。1.展示会の名称2.展示会の開催期間3.展示会の開催場所、住所4.模型の返却予定日展示会の写真を楽しみにしています。宜しくお願いします。敬具::::::::::親愛なるRachelCompetitionの結果発表はいつですか?どこで発表されますか?(ホームページ?冊子?)
Dear Christian Schaefer,Thank you for your mail.Please let me know the following.1. Exhibition name2. Exhibition period3. Exhibition venue, address4. Return date schedule for modelI am looking forward for the exhibition photos.Thank you.Regards,::::::::::Dear Rachel,When would be the announcement of the competition results?Where would it be announced? (Homepage? Booklet?)
あなたは私が言う不誠実という意味を分かっていませんね。あなたは商品を見つける事が出来なかったと言っていますが、もし、私が売り手なら、ebayやBestbuy等のサイトで購入してでも届けるつもりだったので、そうして貰えない事に誠実でない事を言っている訳です。写真は、間違い無くPS3用のSpecial editionです。私は数百のゲームを購入してきました。こんなケースは初めてです。もし、買ってでも届けてくれるなら良い評価を付けますが、できない場合は、悪い評価を残します。
You did not understand what I meant regarding dishonest.I mentioned that you were not able to find the product,but if I was the seller, I would also buy from sites such as ebay or Bestbuy just to have it deliveredand I will not mentioned the truth about not being able to get one.The picture is the Special edition for PS3 without a doubt.I have purchased hundred of games. This is the first time I have encountered this type of case.If you can deliver it to me when I make a purchase then I will give a good evaluation.Otherwise, I will leave a bad one.
ユニットの追加写真を送ります。ユニットの主な傷は、3ヶ所あります。フロント中央と左ドアと左後部フェンダーです。一番傷の大きい左後部フェンダーは、こちらで修理します。この車は、最安値でお売りしていますので、残りの傷は、そのままです。こちらで直すより、そちらで直した方が、コストは安いと思います。修理後、あらためて写真を送ります。それでは、宜しくお願いします。
I will send the additional images of the unit.There are 3 areas on the unit with primary damages.The middle front, the left door and the fender on the left rear area.We will repair the biggest damaged area which is the fender on the left rear area on our end.And since this car is being sold at the lowest price, we will retain the remaining damages as is.The cost will be cheaper if it is fixed on your end as compared to fixing it here.After the repairs is done, I will send the images separately.Thank you.
商品が未到着の連絡を聞きとても残念です。弊社からは出荷しておりますが、お客様のご注文がSTANDARD SHIPPINGの為追跡番号を付けておりません。他のお客様の商品もたまに商品未達の御連絡を頂きます。今回のご注文に関して返金処理をいたします。もし今後商品が遅れて到着した場合は、お手数ですが連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I am very sorry to hear that the product has yet to arrive. We have shipped this out but your order is a STANDARD SHIPPING so it does not come with a tracking number. There are times that other customers contact us on product that has yet to be delivered.We will process the refund for the order this time. But can you contact us if the product arrived late?Thank you and regards.
ご連絡ありがとうございます。商品は本日発送する予定でした。支払方法については、当方では変更できません。従いまして、一度このオーダーをキャンセルいただき、再度ご注文いただけませんでしょうか。ご連絡があるまで、商品の発送はしないでおきます。ご連絡をお待ちしております。アマゾンのFBAを利用しているのですが、次の商品が受け取りになっておりません。●●なお、この商品を納品した際のトラックナンバーは●●です。紛失したかどうかについて、調査をお願いします。
Thank you for contacting us.We have scheduled the product to be shipped by today.We cannot change the payment method from our end.Therefore, can you cancel this order once and make an order again?We will not ship the product until any further notice.We will wait for your response.We are using the Amazon FBA but the following product is not accepted.●●Moreover, the tracking number for this product when it was being delivered is ●●.I request you to check if it is missing.
◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,000枚にもなるそれらの写真を使って短編映像作品を制作・発表している美術家:北川貴好氏が師範を務める"30秒に一回みっける写真道場!!”が、横浜で活動を行い、展覧会を仕掛けます。ホームタウンをテーマとして、横浜の住宅エリアから港町まで5つのエリアで映像の制作現場を作り出す、その名も「mikke/yokohama」プロジェクト。
- An exhibition in an interactive venue with the collaboration of pictures, music and towns via the point of views of the creators.An artist that produces/releases short video works by using around 1000 pictures of scenery taken with a digital camera while walking on the streets : A one time mikke photo dojo in 30 seconds of Kitagawa Kiyoshimi working as a teacher!! will drive the activities in Yokohama and launch the exhibition. Creating the video production venue in the 5 areas from the Yokohama residential area until the port city as the home town theme with the name "mikke / yokohama" project.
約40名のクリエイター達が、独自の視点で横浜の町にアプローチし、物語を紡ぎだしてきました。これらの物語が集結し、「みっけるビジターセンター」として象の鼻テラスに『5つのパビリオン』が出現します。訪れた人々を不思議な町ツアーへとご招待致します!■展覧会「みっけるビジターセンターヨコハマ」期間:2014年1月18日(土)~2月2日(日) 無休時間:10:00~18:00会場:象の鼻テラス(横浜市中区海岸通1-1)料金:無料
Around 40 creators will approach the city of Yokohama with there own point of views and weave out their stories. These stories would come together and the [5 pavilions] would appear in the Zounohana terrace as the [Mikkel visitor center]. We will invite the visitors to a strange town tour!-Exhibition [Mikkel visitor center Yokohama]Period: January 18, 2014 (Sat) - February 2 (Sun) No restdaysTime: 10:00 - 18:00Venue: Zounohana terrace (Naka-district, Yokohama Kaigandori 1-1)Fee: Free
昨日、あなたから買った商品が日本に届きました。イギリスから日本までの輸送は問題ないようなので、今後も私はあなたから商品を買いたいと思います。7個まとめて買う前に、私はeBayからさらに2個購入して、日本での需要を調査したいと思います。今月中にはあなたと直接取引をしたいです。価格については£40.15GBP($66.03)で問題ないですが、可能であれば航空機による送料を無料にして欲しいです。また、日本語の説明書が欲しいのですが、あなたはそれを見つけることはできますか?
The product that I purchased from you yesterday has arrived in Japan.There seems to be no issues delivering from the UK to Japan so I also want to buy products from you in the future.Before I purchase seven, I made a purchase for two more from eBay because I want to investigate the demand in Japan.I want to directly transact with you within this month.I am okay with the price of £40.15GBP($66.03) but I am hoping it is possible for you to take off the air shipping fee.In addition, I want a user manual in Japanese so would you be able to look for that?
購入の際の参考にしたいので下記商品に関しまして直接購入した場合の単価をお教えください。また、数量によって値下げがあればその詳細もご連絡ください。・・・よろしくお願いいたします。
I want to use it as a reference when I do the purchase so can you please let me know the single unit price for the following products if they are directly purchased.In addition, please also let me know the details for the cheaper prices depending on the quantities.---Thank you and regards.