[日本語から英語への翻訳依頼] 新年明けましておめでとうございます。 本年もよろしくお願い致します。 【注文内容】 今回から配送方法を、弊社アカウント番号を利用したDHL配送に切り替...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

eirinkanによる依頼 2014/01/19 11:46:10 閲覧 2037回
残り時間: 終了

新年明けましておめでとうございます。
本年もよろしくお願い致します。

【注文内容】

今回から配送方法を、弊社アカウント番号を利用したDHL配送に切り替えて欲しいです。
DHLアカウント番号:
計算上では、今までの6割程度の送料になります。

何か不明な点があればご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 11:51:46に投稿されました
I wish you a happy new year.
I hope to do business with you this year as well.
[Order]
I would like you to switch to DHL using our firm's account number.
DHL account number:
On paper, it will be 60% less than before.
If you have any question, please feel free to contact us.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 11:51:02に投稿されました
Happy new year.
I ask for your support once again this year.

[Order details]

I hope that the delivery method this time can be changed to DHL delivery that used our company's account number.
DHL account number:
It will be 60% of the delivery charges until now in terms of the calculation.

Please let me know if there are unclear matters.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 11:57:46に投稿されました
A Happy New Year
We are looking forward to your continuous support.

[Order details]

We would like to request you to use our DHL account for shipping goods to our company.
Our DHL account number:
With this shipping method, the paper work out shows 40% saving on shipping charge.

If you have any inquiries, please feel free to contact us.

クライアント

備考

取引先に送るメールです。相手はアメリカ人です。
【注文内容】には別途注文内容が入るので、翻訳不要です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。