Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が未到着の連絡を聞きとても残念です。弊社からは出荷しておりますが、お客様のご注文がSTANDARD SHIPPINGの為追跡番号を付けておりません。他...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sunoneによる依頼 2014/01/11 13:04:39 閲覧 2022回
残り時間: 終了

商品が未到着の連絡を聞きとても残念です。弊社からは出荷しておりますが、お客様のご注文がSTANDARD SHIPPINGの為追跡番号を付けておりません。他のお客様の商品もたまに商品未達の御連絡を頂きます。
今回のご注文に関して返金処理をいたします。もし今後商品が遅れて到着した場合は、お手数ですが連絡いただけますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 13:15:58に投稿されました
I am very sorry to hear that the product has yet to arrive. We have shipped this out but your order is a STANDARD SHIPPING so it does not come with a tracking number. There are times that other customers contact us on product that has yet to be delivered.
We will process the refund for the order this time. But can you contact us if the product arrived late?

Thank you and regards.
sunoneさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 13:16:19に投稿されました
We are very sorry to hear that you did not receive the item. We had shipped it, but as your order was STANDARD SHIPPING, it did not have tracking number. Once in a while, some customers inform us that they did not receive the item.
We will give you a refund for this order. If the item arrives after the refund, please kindly let us know.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。