Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。 街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,00...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/11 08:51:50 閲覧 2343回
残り時間: 終了

◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。

街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,000枚にもなるそれらの写真を使って短編映像作品を制作・発表している美術家:北川貴好氏が師範を務める"30秒に一回みっける写真道場!!”が、横浜で活動を行い、展覧会を仕掛けます。ホームタウンをテーマとして、横浜の住宅エリアから港町まで5つのエリアで映像の制作現場を作り出す、その名も「mikke/yokohama」プロジェクト。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 10:55:51に投稿されました
- An exhibition in an interactive venue with the collaboration of pictures, music and towns via the point of views of the creators.

An artist that produces/releases short video works by using around 1000 pictures of scenery taken with a digital camera while walking on the streets : A one time mikke photo dojo in 30 seconds of Kitagawa Kiyoshimi working as a teacher!! will drive the activities in Yokohama and launch the exhibition. Creating the video production venue in the 5 areas from the Yokohama residential area until the port city as the home town theme with the name "mikke / yokohama" project.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 10:46:42に投稿されました
◇Intercommunication and exhibitions realized from the viewpoint of creatros, with a collaboration of images, music and the town

Takayoshi Kitagawa who produce and publish short film works using approximately 1,000 sheets of scenic pictures which was taken walking around the town by a digital camera, will provide guidance at "Photo Dojo to find out good pictures each 30 seconds" and will realize his activities and exhibitions in Yokohama. Taking up his hometown as a theme, he produces video production fields
at five areas in Yokohama, including residential areas and a port area.
The name of the project is "mikke/yokohama"
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 09:11:03に投稿されました
Communication place where picture, music and town are collaborated from the viewpoint of creator and its exhibition

Picture training place where Mr.Takayoshi Kitagawa, artist, who creates and announces short picture work by using about 1,000 pictures about it as well as takes a picture of scene by digital camera while walking along town, is an instructor, finds once in 30 seconds. This training place carries out activity and holds exhibition in Yokohama.

With "hometown" as its theme, the project's name is "mikke/yokohama" where pictures are created in 5 areas from residential area to port town in Yokohama.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

約40名のクリエイター達が、独自の視点で横浜の町にアプローチし、物語を紡ぎだしてきました。これらの物語が集結し、「みっけるビジターセンター」として象の鼻テラスに『5つのパビリオン』が出現します。訪れた人々を不思議な町ツアーへとご招待致します!

■展覧会「みっけるビジターセンターヨコハマ」
期間:2014年1月18日(土)~2月2日(日) 無休
時間:10:00~18:00
会場:象の鼻テラス(横浜市中区海岸通1-1)
料金:無料

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 10:03:12に投稿されました
About 40 creators approach Yokohama from their unique perspectives to spin stories. These stories will be collected and "5 Pavilions" will appear in Zo-no-hana Terrace as Mikkeru Visitor Center. We invite you to a magical town tour!

■ Exhibition "Mikkeru Visitor Center Yokohama"
Period: January 18, 2014 (Sunday)-February 2, 2014 (Sat) – Every day
Time: 10:00 to 18:00
Venue: Zo-no-hana Terrace (Kaigandori 1-1, Naka-ku, Yokohama)
Fee: Free
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 10:39:57に投稿されました
Around 40 creators will approach the city of Yokohama with there own point of views and weave out their stories. These stories would come together and the [5 pavilions] would appear in the Zounohana terrace as the [Mikkel visitor center]. We will invite the visitors to a strange town tour!

-Exhibition [Mikkel visitor center Yokohama]
Period: January 18, 2014 (Sat) - February 2 (Sun) No restdays
Time: 10:00 - 18:00
Venue: Zounohana terrace (Naka-district, Yokohama Kaigandori 1-1)
Fee: Free
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。