私のオファーに応じて下さり、有り難うございます。色は、ブラックを2個で、下記の商品でお願いしましたが、認識は合っていますよね?↓また、以前◯◯で、あなたから購入した際に、充電が完了しないので、代替バッテリーを1つ送って頂きました。覚えていらっしゃいますか?今回の商品は、製造が新しく、出来るだけそのような事が無いものを送って頂きたいのですが宜しいでしょうか?もし、スムーズに取引が出来ましたら、また注文をしたいと思います。有り難うございます。
Thank you for responding to my offer.The color will be black for the 2 products you have requested below, so is my understanding correct?In addition, you sent a replacement battery since the product that I bought from you previously in OO was not yet completely charge. Do you remember?I request to avoid this similar incident and send a newly manufactured product this time.I will order again if everything goes smoothly with the transaction.Thank you very much.
街へ出て、自分の足で素敵なお店を探そう! 自分だけの素敵お店リスト作成アプリ ”ShopCard.me”
Let's go out to the streets and find a great shop using our own feet!An app to create your own great shop listing called ”ShopCard.me”.
私は英語が得意ではないので、あなたの質問に対して適格な回答ができなくて失礼いたしました。あなたに届いた包丁がオークションに出品していたものと違うとの指摘ですが、私が送った商品は同じものです。包丁の柄のステッカーは、新品であることを証明するために貼ってあります。ステッカーには加治屋さんの名前である佐藤という文字が書かれてあります。もしあなたが、返品を希望するのであれば、私にご連絡ください。---アメリカまでの送料は$15です。商品を何個か購入しても、同じ価格で配送します。
I am not good in English so I am very sorry if I was not able to provide an eligible answer.Although it was pointed out that the kitchen knife that you have received is different from the one that was for auction, the product that I have set is the same item.The sticker on the handle of the kitchen knife is a proof that it is a new product.The words of the name of Kajiya which is Satoh is written on the sticker.Please let me know if you wish to return the product.---The shipping charge to deliver to the US is $15. The price is the same regardless of the number of products you have purchased.
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。それは完全にこちらの検品ミスですので、返金させていただいてよろしいでしょうか?何度もお手数をおかけいたしますが、ご返信いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
We deeply apologize for the inconvenience.That was an inspection miss from our end so is it alright if we issue you the refund?Sorry to trouble you many times but we would appreciate your response.Thank you.
いつも利用させてもらってます。いつもありがとうございます。今回、商品請求書を求めてきているけれど、これがないと必ず輸出が出来ないのですか?求められているすべての商品の請求書を集めるのは難しい。そもそも、商品請求書とはなんなのか?という疑問もあります。そして何故このようなことを求められるのかが分からないのです。これらについての回答を求めます。
Thank you for your continuous patronage.Thank you as always.I have requesting for the product invoice this time so the export won't be possible if this is not available?It is difficult to collate all the requested products' invoices.And there is also this doubt on what this products' invoices are.And I also do not understand for requesting this as well.I would like to ask for the answers for these questions.
The orders 1007/10/16/1021/1023/1028のインボイスを送ってくれますか?届き次第まとめて支払います以下の商品はカタログに写真が載っているにも関わらず、価格表には記載されていませんこれらの商品を仕入れることが出来るなら価格を教えて下さいバイヤーセントラルにログインできなくなったので、マニュアルオーダーで注文をしますログインできるようになりますか?UPSアカウントは新しくアカウントを取得しようかと思いますクリスマスと年末年始の休暇を教えてください
Can you send the invoice for orders 1007/10/16/1021/1023/1028?I will pay for everything once it arrives.The prices are not listed despite the following products having a photo in the catalog.Please let me know the prices of these products if you have them in stock.I will do a manual order since I could not log into buyer central.Is is now possible to log in?I am thinking of getting a new UPS account.Please let me know the Christmas and New Year's holidays.
貴方が作品に興味をもっていただいてとても嬉しいです。さて、ここで確認したいことがあります。●居合刀は、剣術の型を練習するための刀なので、物は切れないようにしていますし、物に当てるような使い方は推奨されません●製作に関して刃紋の種類、刃の長さ、刃の幅、刀の反りに関して注文はありますか●注文が特になければ、こちらで貴方の予算に適うように作りますが予算は最大でお幾らですか●一番良い刀を提供したいので製作期間は3ヶ月~6ヶ月ほどかかります以上でよろしければ実際の見積もりを行います
I am very happy that you are interested in the piece of work.With this, I have a few things to confirm with you.- The Laido sword is a model sword used to practice fencing. It cannot cut through things and using it to hit on things is not recommended.- Do you have any orders relating to the type of blade crest, length of the blade, width of the blade and the bend of the blade for the production of the sword?- If it is not a particular order, we will be creating it and align it with your budget. So how much is your maximum budget?- It will take approximately 3 to 6 months production time to produce the very best swordIf you are okay with the above then I will proceed with the actual estimates.
日本語が理解できる。(日本のサイトを翻訳してコピーをお願いします。上記の理由から、日本語が理解できる人を希望します。)Websiteのプログラミング知識がある。(実際にインターネットのサイトを作成した経験がある人を希望します。)興味がある人は、連絡をください。その時に、簡単なヒアリングをさせてもらいます。報酬額もその時に説明します。コピーするネットショップの情報は、お仕事を任せる時に説明します。※注意事項※Web知識に詳しくない方は連絡を控えてください。宜しくお願いします。
Can understand Japanese.(I request you to copy the translation of the Japanese website Because of the reason above, I would like someone who can understand Japanese.)Have knowledge in Website programming.(I would like someone who have experience in creating internet websites.)Please let me know those who are interested.I will hold a simple interview during that time.I will also explain the compensation at that time.I will explain the copied information of the netshop upon assigning the work to that person.*Things to note*Please refrain from contacting me for those with no detailed web knowledge.Thank you.
こんにちわ。あなたにお願いしたい、仕事内容を説明します。現在日本国内で販売をしている、ネットショップのコピー作業をお願いしたいと思っています。具体的な仕事内容日本のネットショップに登録してある商品画像や説明文を、新規のネットショップに移植する作業をお願いしたいのです。あなたに望むビジネススキル・画像加工ツールが使用できる事。(現在営業をしているネットショップの商品画像やバナー等を、新規のネットショップに移す時に必要になるスキル。)
Good day.I have something to ask you and I will explain the work contents.I want to request for the copy work of the netshop that is currently being sold within Japan.Overall work contentsI want to request for the work on moving the product images and legends registered in the Japan netshop to the new netshop.What the business skills I require from you- Can use an image processing tool(It is a skill needed when moving the product images and banner in the netshop that is currently operating to the new netshop)
到着のご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。貴方から返品して頂いたポスターは、写真で見るよりもずっと酷い傷が付いていました。これは流石に酷いと思うので、郵便局に苦情を入れようと思います。貴方にもお手数を掛けてしまい申し訳なかったです。次回購入して頂けましたら何かオマケを付けさせて頂きますので、何卒ご容赦下さい。このポスターは新品ですが、筒に入れられてない状態で渡されたので、持ち帰る際に付いた細かい傷があります。最初の巻にはポストカードとペーパーが付いていた様な気がします。
I apologize for the delay notification on the arrival.The poster that you have returned has a much terrible damage as compared to when viewing the photo.I will place a complaint to the postal office as this is indeed terrible.I apologize on causing you inconvenience.Please forgive me and the next time I will include a present when you buy from you.This poster is a new product but it cannot be placed in the cylindrical container and was passed on as is so there were small damages when it was brought back.I was worried when there were postcards and papers attached to the initial volume.
お客様との取引について相談したいことがあります荷物が届いていないとお客様から苦情を言われました私が期日通りに、どんなに迅速に発送しても、お客様の国の配送会社によって、配達に不備が出てしまう場合がよくありますおそらく配達の途中で紛失してしまったものと思われます私の責任ではありませんが、ネガティブな評価を付けられてしまいましたお客様には全額返金の対応をしようと思っていますが、どのような対応をするのが良いでしょうか?また、ネガティブな評価の削除をして頂くことはできますでしょうか?
I want to consult about doing business with the customer.I was told that a complaint was received from the customer because the package did not arrive.I follow the schedule but no matter how quickly I ship out the package,there are a lot of cases wherein a lot of flaws come out during the delivery according to the delivery company in the country of the customer.We can assume that the package might have gotten lost during the delivery.And although this is not my responsibility, I was still given a negative rating.I was thinking of issuing a full refund to the customer but how should I proceed to fix this issue?In addition, is it possible for you to delete the negative feedback?
お返事ありがとうございます。すみません。今日送ってもらった請求書の商品はfedexで送って頂きたいです。DHLで送って頂きたいのは昨日注文した商品です。約2800ユーロの注文もしたと思うのですが、そちらをDHLで送って下さい。ですので、お手数ですが再度請求書を送って頂けますか?敬具
Thank you for your response.I am sorry but I want you to send the product that is in the invoice that was received today through fedex?I want the product that was ordered yesterday to be sent via DHL. The order is approximately 2800 euros so please send that through DHL.And can you resend the invoice?Regards
突然のメール申し訳ありません。以下のスクリプトを購入してサーバーに設置したのですが表示がとても遅くて困っています。以下の掲示板であなたのサイトを知り、拝見したところ軽快に閲覧することができました。もしよかったら利用しているサーバーやプランを教えてもらえませんか?タイ語が理解できないので英語で教えて頂けると助かります。失礼なメールで申し訳ありませんがよろしくお願い致します。返信ありがとうございます。参考に致します。心から感謝致します。
Apologies for the short notice.The following script was purchased and installed into the server but the display is very slow so I am deeply troubled right now.I got to know your site via the following bulletin board and I was able to quickly browse through it.Will it be possible for you to tell me the sever and plan you are using?I do not understand Thai so I would like to ask you to guide me in English.I am sorry for sending such an email. Thank you for your response. I will use this as reference.I sincerely thank you from the bottom of my heart.
発注数は、1ヶ月前の発注締切まで変更できます。毎月必ず、過去に入力した発注数の確認と見直しをしてください。発注を確定した後と、毎月11~15日の発注処理の期間中は操作ができません。11~15日に再入力や修正を行いたい時は、管理者と●●工場に連絡してください。■「Logout」リンクOrder Management Systemからログアウトします作業を終える時は、念のためにログアウトしてください■現在ログイン中のユーザーID、販売会社名■「Read The Rules」ボタン
The order quantities can be changed one month prior to the order deadline. So please ensure to check the previous order quantities on a monthly basis. After the order has been confirmed, you cannot process during the order processing period on the 11th until the 15th of each month.Please contact the administrator and XX factory if you need to redo inputs or do fixes during the 11th until the 15th.- [Logout] LinkLogout from the Order Management System.To be sure, please logout once the work has been completed.- The current login user ID is the seller company name- [Read The Rules] button
ヤッター!レッドソックス凄い。ボストンのホームで優勝出来て良かったね。さぞ、ボストンの皆さんは歓喜してるでしょう。こちらも上原の活躍を見れて、楽しい思いをしました。上原の精神力は凄かった!母は少し前、肺炎で入院して24日に危篤と言われました。しかし、快復しつつあり、来週から口から食事を取るのを試みると医師から言われました。102才なので、医師や家族など皆、母の生命力に驚いています。またメールします。
Yes! The Red Sox are awesome.It was good that they were able to win in the Boston home court.There was no doubt that everyone in Boston would have rejoice.I also had fun watching the active participation of Uehara.Uehara's energy was top notched!I was told that my mother was very ill with pneumonia and was admitted to the hospital on the 24th. However, I was told by the doctor that the recovery was quick and that she can start to eat again by next week. She is already 102 years old and both the doctors and relatives were shocked at my mother's lifespan.I will mail you again.
こんにちわ。私は10月23日にあなたから<JTech Chiropractic Adjusting Tool>を購入しました。迅速な発送をしてくれてどうもありがとうございました。私は、この商品を毎月定期的に仕入れたいと考えていますが、あなたから購入する事はできますか?発注量は毎月増加する予定です。できれば、ebay上だとあなたに手数料がかかるので、直接注文したいと考えています。いいお返事お待ちしています。
Good day.I bought the JTech Chiropractic Adjusting Tool from you last 10/23.Thank you for shipping it so quickly.I am thinking of stocking this product regularly every month so is it possible to purchase this from you?The quantities would increase every month.I would like to purchase from you directly as there would be handling fees when purchasing on eBay.I'll await for a favorable response.
お世話になります。スタンドについてですが、なんとかお客様に納得頂き解決できました。色々ありがとうございました。またお支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。お手数ですが、NPS12-5を注文したいので10/28に頂いた請求書と合算して再度お送り下さい。別件で今日注文を少し多めにしますが、運送業者はDHLにして下さい。あと取付工具などはそのまま日本で販売しますので、できるだけ外箱が潰れないように対処をお願いします。時々潰れているので。お手数ですがお願いします。敬具
Thank you for your support.We were able to come to an agreement with the customer regarding the stand.Thank you very much.We would also like to apologize for the delay on the payment.We want to order the NPS12-5 so can you please include this to the 10/28 invoice and resend it?With regards to a different item, please use DHL for the shipping since the orders today have more quantities.And we want to ask if it is possible to ensure that the outer box is not damaged since we will be selling the product including the installation tools as it is.We ask for your support as there are cases wherein the outer box is damaged.Regards
うんうん、私もそのサイトを見たよ。でも漫画の特典に関する記述が無いの。特集ページ作る位に販売に力を入れてるから、私は絶対特典が付くと思っているけどね!因みに表紙は◇先生だったね。私は良く読み間違えをするので、同じ事を言ってしまう事がよくあります…申し訳ない。私も12月はステッカーを買い逃ししないように気を付けなきゃ!送料は掛かってしまいますが、海外発送も出来ると書いてあるのでここで買うのはどうですか?劇場版◯の告知ポスターです。非売品の為入手困難となっております。
Yes, I also saw that website. However there were no special description on the manga.There will be an increase in the sales power by creating a special page so I really thought that there was a special description.By the way, professor ◇ was on the cover.I often misread so I might mention the same thing over and over again... apologies. I must not miss the December sticker sale!Although it will incur shipping costs, it is written that it is also possible to ship overseas so how about if I buy it here?This is the notice poster for the movie version of O. It is hard to obtain as it is not being sold.
まず、今回の原因について説明をいたします。今回のお客様の指摘をうけ、当社は仕入れ元に対して製品の正贋を再確認しました。回答は正規品で間違いがないということです。ただし、こちらのメーカーの商品は残念ながら製品の質が高くないとの回答を得ました。当社ではこのメーカーの製品を今後一切し入れないことを決定しました。お客様には大変ご迷惑をおかけしましたが、これまで同様にお客様の満足を最優先にビジネスに取り組んでまいります。
First, I will explain the cause this time.We have reconfirmed if the product is real or a counterfeit with the supplier upon receiving the instructions from the client this time.The answer is that the product is a genuine product.Unfortunately, we received a response that the product from this maker is not of high quality.Our company has decided to stop getting products from this maker in the future. We have caused a big inconvenience to the customer but we are working hard to put customer satisfaction in our business.
箱も綺麗砥石動作確認済全て子供が遊んだ物で傷、擦れ、汚れあり坪錐 利光 大工道具 木彫 仏像 彫刻経年による錆、傷有叩き鑿 在銘 研ぎ済み刃の砥ぎ直し後椿オイルを塗った古い物なので全体的に傷み有要理解指輪内径:約20mm×23mm菊弘丸 白山 助之など含む10本錆、傷、刃こぼれもあるが、まだ使用できると思う状態は画像を要確認仕上げ研ぎや錆取りは自身でお願いしますノミの長さ160~200mm前後各刃幅42ミリ36ミリ30ミリ24ミリ15ミリ12ミリ9ミリ9ミリ6ミリ3ミリ
The box is also cleanGrindstoneOperation has been confirmedAll products were used as toys by children so there are scratches, markings and dirt presentTsubokone Toshimitsu Carpentry tools Wooden sculpture Buddha statue SculptureDust and scratches are present due to timeDuster chisel Inscribe SharpenedPainted with camellia oil after repairing the sharpness of the dull bladeScratches are present on the item itself since it is oldNeeds understandingRing inner diameter: about 20mm × 23mmKiku Hiroshi Maru, Hakusan and Sukeyuki are included in the ten booksIt is still usable despite the presence of rust, scratches, and chipping on the bladeNeed to confirm the status in the imagePlease finsh the polishing and removal of rust by yourselfThe length of the chisel is around 160 ~ 200mmWidth of each blade42 mm 36 mm 30 mm 24 mm 15 mm 12 mm 9 mm 9 mm 6 mm 3 mm