[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私のオファーに応じて下さり、有り難うございます。 色は、ブラックを2個で、下記の商品でお願いしましたが、認識は合っていますよね? ↓ また、以前◯◯で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/03 18:38:42 閲覧 689回
残り時間: 終了

私のオファーに応じて下さり、有り難うございます。

色は、ブラックを2個で、下記の商品でお願いしましたが、認識は合っていますよね?


また、以前◯◯で、あなたから購入した際に、充電が完了しないので、代替バッテリーを1つ送って頂きました。覚えていらっしゃいますか?

今回の商品は、製造が新しく、出来るだけそのような事が無いものを送って頂きたいのですが宜しいでしょうか?

もし、スムーズに取引が出来ましたら、また注文をしたいと思います。

有り難うございます。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 18:51:08に投稿されました
Thank you for responding to my offer.

The color will be black for the 2 products you have requested below, so is my understanding correct?


In addition, you sent a replacement battery since the product that I bought from you previously in OO was not yet completely charge. Do you remember?

I request to avoid this similar incident and send a newly manufactured product this time.

I will order again if everything goes smoothly with the transaction.

Thank you very much.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 18:56:12に投稿されました
Thank you very much for responding to my offer.

That would be 2 of the following products in black color. So is this correct?

In addition, you sent me one replacement battery for the product that I bought from you previously at OO since the charging has yet to finish. Do you remember this?

I want to ask if it is possible for the product this time to be newly manufactured and such an incident would not occur again.

I want to place an order again if the deal goes smoothly.

Thank you very much.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

出来るだけ早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。