[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お客様との取引について相談したいことがあります 荷物が届いていないとお客様から苦情を言われました 私が期日通りに、どんなに迅速に発送しても、 お客様の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/31 22:15:45 閲覧 929回
残り時間: 終了

お客様との取引について相談したいことがあります

荷物が届いていないとお客様から苦情を言われました

私が期日通りに、どんなに迅速に発送しても、
お客様の国の配送会社によって、配達に不備が出てしまう場合がよくあります

おそらく配達の途中で紛失してしまったものと思われます

私の責任ではありませんが、ネガティブな評価を付けられてしまいました

お客様には全額返金の対応をしようと思っていますが、どのような対応をするのが良いでしょうか?

また、ネガティブな評価の削除をして頂くことはできますでしょうか?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 22:33:46に投稿されました
I want to consult about doing business with the customer.

I was told that a complaint was received from the customer because the package did not arrive.

I follow the schedule but no matter how quickly I ship out the package,
there are a lot of cases wherein a lot of flaws come out during the delivery according to the delivery company in the country of the customer.

We can assume that the package might have gotten lost during the delivery.

And although this is not my responsibility, I was still given a negative rating.

I was thinking of issuing a full refund to the customer but how should I proceed to fix this issue?

In addition, is it possible for you to delete the negative feedback?
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 22:24:27に投稿されました
I want to consult about dealing with the customer.

I was told that a complaint was received from the customer because of the non-arrival of the package.

No matter how I quickly ship the package following the schedule,
there are a lot of cases wherein there are a lot of deficiencies in the delivery according to the delivery company of the customer's country.

We can think of it that it might have been lost in the middle of the delivery.

Although this is not my responsibility, but I was given a negative evaluation.

I was thinking of providing the full refund to the customer but how should I do this?

In addition, is it possible to delete the negative feedback?
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。