[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 すみません。今日送ってもらった請求書の商品はfedexで送って頂きたいです。 DHLで送って頂きたいのは昨日注文した商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sionによる依頼 2013/10/31 18:15:13 閲覧 978回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

すみません。今日送ってもらった請求書の商品はfedexで送って頂きたいです。

DHLで送って頂きたいのは昨日注文した商品です。約2800ユーロの注文もしたと思うのですが、そちらをDHLで送って下さい。

ですので、お手数ですが再度請求書を送って頂けますか?

敬具

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 18:20:08に投稿されました
Thank you for your reply.
I am terribly sorry, but could you send me the item on this bill by fedex?
The items that I'd like for you to send by DHL are the ones I have ordered yesterday.
I remember making an order that was around 2800 euros, but that is the one that I want delivered by DHL.

I am sorry for the inconvenience, but please kindly send me the quotes again.

Kind regards.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 18:24:12に投稿されました
Thank you for your response.

I am sorry but I want you to send the product that is in the invoice that was received today through fedex?

I want the product that was ordered yesterday to be sent via DHL. The order is approximately 2800 euros so please send that through DHL.

And can you resend the invoice?

Regards
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 18:24:05に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry for disturbing you but please send the item written on the invoice you have sent me today by FedEx.

The item I would like to send by DHL is the items I have ordered yesterday. I suppose the order for that items are amounting about 2800€ and I would like to request you for those shipped by the DHL.

Therefore, I am sorry for inconvenience but could you please send the invoice again?

Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 18:29:07に投稿されました
Thank you for your reply.

And thanks for sending me the invoice of the product. Let me make sure that I'd like you to send the product by Fedex.

The one that I want you to send me by DHL is the item that I ordered yesterday. Would you send the product of my order that cost about 2800Euro by DHL.

I'm awfully sorry but would you send me the invoice again. Forgive me causing you troubles.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。