[日本語から英語への翻訳依頼] 到着のご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。 貴方から返品して頂いたポスターは、写真で見るよりもずっと酷い傷が付いていました。 これは流石に酷いと思うの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん yoshierum0605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/31 23:52:48 閲覧 1590回
残り時間: 終了

到着のご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。
貴方から返品して頂いたポスターは、写真で見るよりもずっと酷い傷が付いていました。
これは流石に酷いと思うので、郵便局に苦情を入れようと思います。
貴方にもお手数を掛けてしまい申し訳なかったです。
次回購入して頂けましたら何かオマケを付けさせて頂きますので、何卒ご容赦下さい。

このポスターは新品ですが、筒に入れられてない状態で渡されたので、持ち帰る際に付いた細かい傷があります。

最初の巻にはポストカードとペーパーが付いていた様な気がします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:13:46に投稿されました
I apologize for the delay notification on the arrival.
The poster that you have returned has a much terrible damage as compared to when viewing the photo.
I will place a complaint to the postal office as this is indeed terrible.
I apologize on causing you inconvenience.
Please forgive me and the next time I will include a present when you buy from you.

This poster is a new product but it cannot be placed in the cylindrical container and was passed on as is so there were small damages when it was brought back.

I was worried when there were postcards and papers attached to the initial volume.
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 00:13:22に投稿されました
I apologize for late notice that I have received the poster.
The poster got more severe damage than the photo you'd sent.
It is way too bad and am going to complain to the post office.
I am sorry for this trouble.
Please accpet my apology and would like to give

This poster is new, but it was handed without a tube, therefore got small scars when retured.

I think the first volume had an post card and a sheet of paper.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で相手に届き、案の定その商品に傷が付いていてしまったので、新品と交換しました。
・最初の巻は漫画本の1巻と言う意味です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。