今回は 僕の店で商品を買ってくれてありがとう。 気がついてるかも知れないけど 実は 僕は英語が得意じゃないんだよ。このビデオもすべて日本語で話してるしね。 だから 通訳はパートナーに任せてるんだ。僕からのレスポンスが少し遅いのはそのせいなんだ。ごめんね。 でも、そのパートナーの通訳のおかげで あなたに 商品を買ってもらうことができたわけだから ありがたいよね。 ちなみに日本国内の交渉は 英語じゃなくて 日本語だから 商品の仕入先や購入ルート、は 間違いないよ。安心して。
Thanks for your shopping at my shop this time.Maybe you notice it, I am not good at English.I am speaking Japanese all the way thru in this video.So, I depend on my partner for translation.That's why I respond a bit slowly. Sorry for that.However, owing to my partner's translation, I could have you buy my goods, which I should appreciate.On the other hand, negotiation in Japan is done in Japanese, not English. So from whom I buy goods is not a problem at all, no worry.
ほとんどの日本人が僕と同じで英語が苦手だからね。逆に日本国内の交渉は 英語じゃダメなんだ。だから日本の商品は日本人から買うのが一番だと思うよ。 そうそう。ちょうど 今日 あなたの商品を発送したからさ 商品が届くのを楽しみにしててよ。荷物のトラッキングナンバーは 別のメールで届くと思うから 時々 荷物の配送状況をチェックしてね。また 何か気になることがあったら メールして 返事は少し時間がかかるけど 必ず返すから。じゃあね。ありがとう。
Most Japanese are bad at English like me.On the contrary, English is no good in negotiation in Japan.So, I think it's best to buy Japanese goods from Japanese.I've just shipped your goods just now. Please look forward.The tracking number of the parcel will be sent by another email, I think. So please check the status of delivery once in a while.When you have any concern, please email me. I am sure to reply though it may take time.See you and thanks.
送料込の値段を教えてください。日本の顧客に確認を取ります。発送先はフロリダです。2本欲しいです。需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定です。Paypalの請求書を送ってください。V3の交換が難しい場合は、今回の請求代を差し引きしていただいても結構です。宜しくお願いします。
Please tell me the price inclusive of delivery.We will confirm with the customer in Japan.It is to be shipped to Florida.We'd like to habe two.If there is demand, we will purchase more in addition.Please send the PayPal invoice.When V3 exchange is difficult, you may deduct charge of this time.Thanks and regards,
他の会社の製品は、製造工場が日本での認証を取得しています。
For other company's product in Japan, the prduction factory has gotten certificate in Japan.
あなたは、私が商品を発送する際に必要な金額の申告についてのメッセージを送ってくれてますか?今回は商品5つ、合計$80と記載すれば大丈夫でしょうか?私はあなたが言っていることを正しく理解したいと思っています。私の認識が違ってれば教えてください。
Have you sent the message about declaration of the amount of money needed to ship the goods.I should write 5 items, $80 in total this time, right?I'd like to understand what you say correctly.Please let me know if I'm wrong.
9/15にvery vickyを注文しました。注文番号は・・・・です。荷物をずっと待っていますが、まだ届いていません。トラッキング番号は・・・です。一度荷物の行方を調べてもらえませんか?よろしくお願いします。
I ordered very vicky on Sep 15.The order number is ...I've waited the parcel so long, but it haven't come.The trucking number is ...Could you look into where it is now?Thanks you.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。先日貴方に作成して頂いたドラフトをB社に検討してもらっている間に、G社がドラフトを作成して当方に送付してきました。G社のドラフトは最近合意した土地の追加に関する条文も含んでいることから、大変申し訳ありませんが、今回はG社のドラフトを貴方にレビューしてもらう方法で進めたいと思います。この前貴方に作成して頂いたドラフトの条文をG社のドラフトに盛り込む形で修正案を作成しましたので、レビューして頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Sorry for being late. While Company B is studying the draft you created the other day, Company G created its own and sent to us. Their draft contains the article on addition of land which we agreed recently, so we'd like you to review it this time. Sorry for the inconvenience. We've created the revised one inserting the contents of the draft you made into the company G's. Could you revirew it? Thank you.
申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。1. 同じような商品で、在庫があるものを、特別価格でご提供します。次の3商品のいずれかを、お客さまに限り、30 USD + 送料15 USDでお届けします。すでにお支払いいただいている金額から差額分(51.84 USD)を、ご返金いたします。1232. (1.)のご提案で、満足いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、全額返金いたします。
We are afraid that it's out of stock, so it is for its manufacturer.So we will give two propasals to customers.1.Similer goods in stock will be available at the special price. One of these three items will be offered only to the customers at 30 USD + delivery 15 USD.The margin (51.84 USD) from the paid amount will be paid back.1232. If you are not satisfied with the offer 1., your order will be cancelled and all the money will be paid back.
以下の商品を、御社から定期的に購入したいと思っています。月当たりの購入予定数量も合わせて記載させて頂きます。なお、数ヶ月分を1度に購入することもあります。商品A商品Bよろしければ、値引きして販売して頂けないでしょうか?なお、クーポンを使用することで15%Offとなることは承知しております。また、こちらの商品のお取り扱いが可能でしたら、購入させてください。商品C良いお返事をお待ちしております。
We'd like to purchase the following goods on regular basis from your company.Expected number of goods purchased per month is shown as well.Please note that purchase is done, in some cases, at a time for period of a few months.Product AProduct BIf possible, could you give us some discount?We know that 15% discount is available with coupon.If this product is available, we will also purchase.Product CWe are expecting a good reply.
彼の意見は非常に偏っています。まず、外国人の国籍を推測することは日本人に限らず難しいでしょ。多くの日本人は学校で英語を習いますが、英会話のできる人はごく一部です。ただ、安心してほしいのは外国人を避ける人は多くはありません。ただ、ごく一部の方は恥ずかしがるかもしれません。外国人に無関心という意見ですが、外国人にかぎらず日本人は見知らぬ人とコミュニケーションを取るのはやや苦手かもしれません。3つ目の意見についてはばかばかしい。彼自身に魅力が無いか誤解したのだと思います。
His opinion is quite biased. Firstly, it is difficult for not only Japanese to guess nationality of foregners. Many Japanese study English at school, but only a few can speak.However, you don't have to worry, as there are not so many who avoid foreigners. But some mighe be shy. As for the opinion of indifference to foreigners, Japanese might not be good at communicate with strangers as well as foreigners.The third opinion is absurd. I think that he is not attractive or misunderstanding.
先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。そして私は日本でビジネスを行っています。オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています。日本で一番規模の大きいショッピングモールのラクテンにもお店を出店しています。もしあなた達のお店から商品を安く購入できる場合は日本のオンラインに時計専門店を出店することも考えています。あなた達の商品を日本で販売することに興味があると私も嬉しいです。
I pucrchased the other day, so I don't have any plan of purchase now.And I am doing business in Japan, managing 10 or more on-line shops in Japan.I have a shop in the biggest shopping mall in Japan, Rakuten.If I can purchase goods at low price, I am considering to have a on-line shop specializing in watches & clocks in Japan.I am happy if you are interested in selling your goods in Japan.
○日に大きなイベントへの出演がほぼ決定したので、改めて○日のスケジュールを確保お願いできますか?朝のイベントなので、スタジオに入るのは随分早いですが、必ず大きな効果があるのでお願いします。出演はインタビューと生演奏をA氏と行う予定です。演奏する場合、最大の人数と最少の人数と音声ライン用に各楽器の名前を教えてください。今回のイベント用に○秒くらいのヴァージョンを作って事前に送ってもらうことは可能?A氏の練習用とイベント用に渡します。週明けには確定するので詳細はまた相談します。
It's almost decided that I will play in the big event of XXth day, so could you reaffirm xxth day in the calender? As it will happen in the morning, getting into the studio is so early, but please note that the effect is big. On the stage, there will be interview and tle live with Mr.A. When you play, please tell the number of people at most/least and the name of the instruments for the lines. Is it possible to send the approx.xx-second version in advance for the event? It will be handed for practice of Mr. A and for the event. It will be fixed over the weekend, then I will talk with you about details.
13時間前に発送指示をした荷物はオリジナルBOXで発送してください。8月30日発送の荷物で届いていないアイテムがあります。以下のアイテムです。送り主の名前が不明であったり、AWB#: 877に含まれたアイテムに似たようなトラッキングNo.のアイテムがあったので、今日まで気が付きませんでした。箱の数は7個ありましたが、アイテム数は9個のはずです。しかしアイテムも7個しか到着しませんでした。上記2つのアイテムは今何処にあるでしょうか?至急探してください。
The package, for which the deivery order was made 13 hours ago, should be delivered in the original box.There are items shipped on Aug 30 but the delivery has not completed. As follows:The attn: is missing, or there is the item whose tracking number is similar to the items included in AWB#877. So I hadn't noticed until today.While there were 7 boxes, there must be 9 items. But only 7 items arrived.Where is the above two items. Please lokkk for them immediately.
子供の靴のサイズは、日本サイズに直すといくつになるのでしょうか。また、同じ品番で、価格が記載されていないカタログの方が、価格が記載されているカタログよりも展開するカラーが多いのは、何故でしょうか。店頭で販売するには、展開するカラーが多くなければ販売できないので、添付ファイルのオーダーする品番の展開できるカラーをメーカーに確認お願い致します。
What's the size in Japan for the child shoes.For the same item number, the catalogue without price shows more colors than the one with price. Why?To sell them at the shop, variety of colors are essential. So please confirm variety of colors for the item numbers in the attached file with the manufacturer.
こんにちは。オリジナル書類到着しました。有難うございます。今回のインドの展示会については、日程の都合上いけそうにもないです。新しいデザインの商品も考えているので、出来ましたら図面をメールにてお送り致します。それでは、今後とも、宜しくお願い致します。
Hello.it's done.The original document has been delivered here.Thank you.As for the exhibition in India, my schedule won't allow me to go.I am thinking of a product with new design, i will send the image when it's done.So please keep in touch for future.
まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真を見て納得して頂けたらお支払いください。入金が確認できたら発送してトラッキングナンバーをメールで送ります。ebayを介すと高い手数料がかかってしまうので直接のお取引でお願いします。ところどころ金メッキの浮きや剥がれがありますが飾っておく分には、さほど目立たないと思います。
Not all the goods have been ready yet. All will be ready tomorrow. Then, I will take a picture of them and send you. At the same time, I will charge through Paypal, so please pay if you agree with the picture. Upon payment confirmation, I will send you the tracking number by email. I'd like the direct deal, as the chargi is high if it's done through eBay.You will find floating or peeling off of gilding at some spots, but it's not a thing if you simply put there.
お客様の代金は、発送の完了処理をしてはじめて弊社に支払われます。ご注文段階では、amazonで一時代金を保留にされております。したがって、もしお客様がキャンセルを忘れても、商品の発送処理が完了しなければ、お客様の代金は自動的にお客様に返金されます。弊社ではお客様の意思を確認するため、在庫がなくなった商品に関しては定型文をお送りしています。この連絡が不快に思ったのであれば、謝ります。申し訳ございませんでした。今後はご指摘いただいたように在庫の管理を改善します。
Only after completion of shipment, the customer's money is paid to us.At the point of delivery, amazon temporatily holding the money.So, even in the case the customer forgets to cancell the order, unless shipment of the goods is completed, the customer's money will be automatically returned to the customer.To confirm the customer's will, we are sending formatted letter for the goods out of stock.If it makes you uncomfortable, we apologize. Sorry for that.We will improve inventory control as you pointed out.
あなたのご理解に感謝します。なるべく早く返信しますね。Along,Fisher Tiger,Buggy, Eustass,Sanji 5個で送料は$31.00です。Buggy, Eustass,Sanji 3個で送料は $23.00です。まとめて送られた方が送料はお得ですね。
i appreciate your understanding. I will reply as soon as possible.Along,Fisher Tiger,Buggy, Eustass,Sanji, The delivery for these five pieces costs $31.00.Buggy, Eustass,Sanji, The delivery for three costs $23.00.You can save when you send together.
私は2件の返金要求を出しています。1件目は、6客セットのうち、フロリダの転送業者から1つのカップが到着時に割れているという連絡が来たので転送業者からの写真を添付するとともに、セラーに確認してもらい100ドルの返金をしてもらいました。その後、フロリダの転送業者から私の手元に到着した商品を確認すると、別に1つのカップが欠けていました。これも写真を添付して、セラーに再度返金要求をしていますが、なかなか進みません。
I made two requests of money return.Firstly, the delivery service told that one of six cups as one sei had been broken upon arrival. So, with the attached picture from the delivery service, the seller confimed and paid back $100.Afterwards, confirming the goods delivered to me from the delivery service in Florida, I found another cup broken.Attaching its picture, I asked the seller to pay back, but it's not going smoothly.
2件目は、これも開封後商品を検品したところ、欠けがあったので、35ドルの返金要求をしました。こちらは返金に応じるようですが、私のパソコン上の操作ミスからか未だ返金されていません。どうすれば良いか教えて下さい。
In the second case, opening the box and inspecting the goods, I found a flaw, so I requested to pay back $35.Though they've accepted, The payback has not been done yet, may be my mistake on PC.Please advise what should I do.