Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。 そして私は日本でビジネスを行っています。 オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん ihirom さん mimoidologist さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/18 18:30:01 閲覧 2357回
残り時間: 終了

先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。

そして私は日本でビジネスを行っています。
オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています。
日本で一番規模の大きいショッピングモールのラクテンにもお店を出店しています。

もしあなた達のお店から商品を安く購入できる場合は
日本のオンラインに時計専門店を出店することも考えています。

あなた達の商品を日本で販売することに興味があると私も嬉しいです。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 18:42:48に投稿されました
I just completed a purchase the other day so I have no plans to do a purchase as of the moment.

In addition, I am currently doing business in Japan.
I am operating more than 10 online shops in Japan.
I also opened a shop in Japan's largest shopping mall Rakuten.

If I would be able to buy cheaper products from you then
I am thinking of opening an online watch specialty shop in Japan.

I am also happy that you are interested in selling your products in Japan.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 18:39:28に投稿されました
I pucrchased the other day, so I don't have any plan of purchase now.
And I am doing business in Japan, managing 10 or more on-line shops in Japan.
I have a shop in the biggest shopping mall in Japan, Rakuten.
If I can purchase goods at low price, I am considering to have a on-line shop specializing in watches & clocks in Japan.
I am happy if you are interested in selling your goods in Japan.
mimoidologist
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 19:18:29に投稿されました
We have no plans to make a new purchase at present.

We are conducting business in Japan, operating more than ten online stores including Rakuten, the largest online shopping mall in Japan. We are considering making an online watch store specialized in your products anew in the case that we can buy your products at reasonable price.

It would be our pleasure if I could hear your intention with selling your products in Japan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。