You have not replied me for the meeting on the 12.jan.2011. I made an appointment with the embassy anytime from 9.30am to 12pm. What time are you free to meet in the Singapore Embassy to sign the documents?See you soon.
2011年1月12日の予定について、まだお返事をいただけていません。大使館への予約は、9:30から12時の間でしました。必要書類をシンガポール大使館に提出するのに、都合が良いのはいつですか?それでは、後ほど会いましょう。
荷物は本日届きました。 代金は本日支払いましたのでご確認ください。
I received the package today. I've already paid for that today , could you check it out?
$l['register.email_invalid'] = 'Please enter a valid email address.';$l['register.email_invalid_domain'] = 'Your email address does not have a valid domain name.';$l['register.email_no_recipient'] = 'No recipient specified for the email.';$l['register.email_not_sent'] = 'An error occurred while trying to send the email.';$l['register.field_not_empty'] = 'This field must be empty.';$l['register.field_required'] = 'This field is required.';$l['register.max_length'] = 'This field cannot be longer than [[+length]] characters long.';$l['register.max_value'] = 'This field cannot be larger than [[+value]].';$l['register.min_length'] = 'This field must be at least [[+length]] characters long.';
$l['register.email_invalid'] = 請輸入真實的電郵地址$l['register.email_invalid_domain'] = 你的電郵地址沒有真實所在地區的名字$l['register.email_no_recipient'] = 沒有被電郵指定的使用者$l['register.email_not_sent'] = 在傳送電郵時發生錯誤$l['register.field_not_empty'] =這範圍內必順空白$l['register.field_required'] = 這範圍內是需要$l['register.max_length'] = 這範圍內長度不得超過.[[+length]].字體的長度$l['register.max_value'] = 這範圍內不得大於 [[+value]]$l['register.min_length'] = 這範圍內長度至少必順大於[[+length]]
どのように使われることが前提とされているのかわからないのですが、形状から、以下の名前で良いのではないかと思われます。wall-mounted clip
we got a new offer for the apartment for $800,000. The buyer is a couple, no kids. He works in IBM as an engineer and his wife is teaching. They are an honest couple and they really like the place. I like them as I think that they will take care of the place.I will proceed with the sale of the house as this is best and probably last chance to sell the house at such a price. Please agree with me.I will send over a new set of documents for you to sign. Please sign them and send it back as soon as possible. The process will take about 2 months and you can still stay here when you come in November.Looking forward to hear from you soon.
我々は、800,000ドルでアパートを購入したいとの申し出を受けました。購入希望者は、カップで、子供はいません。男性は、IBMでエンジニアとして働いており、女性は先生です。この希望者のお二人は、誠実で、この物件をとても好きだと言ってくださっています。きっと、綺麗にこのアパートを使ってくれると思いますので、好感が持てます。今回の申し出は最高であり、このような価格で売れるチャンスは最後であると考えられますので、話を進めたいと考えています。ぜひ、私に賛同してください。後ほど、サインをしていただきたい新しい種類を送付します。サインをした後に、できるだけ早く返信をお願い致します。この売約までに、2ヶ月ほどかかると思いますので、11月に貴方がここに来た際には、まだこのアパートに泊まることができます。ご連絡をお待ちしております。
Volume TwoThis is the chronicle of Kenny's second year. Picking up where the first volume left off, this book traces his year in photos as Kenny grows from a toddler to a boy. It was his first year at day care and the year he learned to speak. He even visited Shanghai and Hong Kong along the way.Compiling this book, I was struck by how much smiling this boy does. He has his mother's dedication and love to thank for that, I suspect. Kenny is a happy and active boy, and I feel very lucky to have had the opportunity to work from home and therefore spend the year with him.
ボリューム 2これは、ケニーが2歳の時を年代順に並べ変えたものである。ボリューム1で話を終えたところから話を再開し、この本は、ケニーがよちよち歩きの時から少年になるまでの写真で、彼の人生を辿ったものである。それは、彼が託児所にいた歳から、彼が話すことを学んだ歳にまで及ぶ。彼は、上海と香港にもこの間に訪ねている。この本を編集するにあたり、この写真の少年が非常によく笑うことに強い印象を受けた。彼は、彼の母親の献身と愛を一心に受けていると、私は思う。ケニーは、幸せでアクティブな少年。私は、このような仕事のチャンスに巡りあえて非常に幸運だと思うし、だからこそ彼と共に人生を歩んでいる。
1日3杯以上飲んでもいい?お薬ではないので決まった量はありませんが、1日1~3杯を目安にお飲みください。お食事ごとが最適です。血糖値は高くないのですが飲んでもいい?このコーヒーは食物繊維の難消化デキストリンとコーヒーの成分のみで製造された食品なので、健康な方が飲んでも全く問題はありません。本品を多く摂取することにより疾病が治癒するものではありません。なお、血糖値に異常を指摘された方や、現に糖尿病の治療を受けている方は、事前に医師等の専門家にご相談の上ご使用下さい。
Q. Can I drink more than three cups a day?A. Since this food isn’t medication, there isn't certain limitation that you can drink. However we recommend you drink up to three cups a day. It is appropriate to drink with each meal.Q. Can I drink even if I’m not with high blood sugar?A. There is no problem with a healthy person drinking this, because this food product made of only dietary fiber indigestible dextrin and coffee compound.It won’t cure illnesses with taking in large quantities. And also if you are told that you have abnormal sugar level or taking treatments of diabetes now, please consult your doctor or professional about using this food in advance.
設定画面で近接センサの使用(Use Proximity Censor)をONにすると電話をかけるダイアログが出ていてもそのままiPhoneを耳にかざすだけで電話をかけることができます。
After you turn on Use Proximity Censor at setting,you can make a phone call with holding your iPhone on your ear when the call phone dialog is shown.
About Medical TourismHome > About Medical Tourism About The Project for International Medical TourismWhy Not Try Japan’s Advanced Medical Health Checkup and Treatment Services?Japan is internationally recognized for its high technological standards in its medical healthcare system and services. In addition to attractions such as sightseeing, sports, entertainment, and its ancient tradition, Japan’s cultural values in health-related matters encompass a broad spectrum ranging from hospitality in healthcare services and unique assets such as the “onsen” (hot spring), to a healthy diet, lifestyle, and others.
医療観光についてHOME>医療観光について国際的な医療観光について、日本の進んだ医療技術で、健康診断や治療を受けてみないのか。日本の医療におけるシステムとサービスは、世界的に高い技術レベルだと認められている。さらに、観光や,スポーツ,エンターテイメント,古くからの伝統などの魅力的な楽しみに加え、日本の医療に関する価値は、病院における医療サービスから、温泉、健康ダイエット、ライフスタイルなどの日本独自なものまで、多岐に渡る。
電車で行けば数分ですが、歩いたら30分ぐらいかかります。
It takes you for a few minutes , but for about 30 minutes on foot.
僕は、あんたの言うこと確認するからあんたも僕の言うことにちゃんと返事してくれ、セールスは勿論大事だけど、今のような輸出手配だと製品なんてとてもまともに輸入出来ない。
I will check what you ask me so you should answer what I ask you. I understand sales is important, however if you arrange shipment like this time, we hardly import items from you.
私は日本から"XPerience Fan Package"を国際発送にてオーダーしました。商品の発送は8月8日に行われるLollapalooza後となっていますが、何月何日に発送し日本には何月何日に届く予定か詳しく教えてください。私は8月14日に横浜で行われるコンサートに行くのでそれまでに受け取りたいです。
I’ve ordered “XPerience Fan Package” with international shipment. According to condition, the shipment of item will be after Lollapalooza on August 8. Could you tell me that what date will you send and what date will I received the item. If it is possible, I would like to receive before August 14. Because I will go to concert on that day.
We have been waiting to hear from you. We emailed you within hours of getting your order. You may want to check your spam folder. We can get the Shangri-La 5 in "Bamboo", but it is unavailable in "Evergreen" for quite some time. Please let me know your wishes.The floor is not a problem. Please let me know if it is OK to substitute the "Bamboo" for the Evergreen. If so, we can get it to you fairly soon.
我々は、あなたからのご注文を受けてから1時間以内にご返信をいたしました。ご連絡をお待ちしております。 迷惑メールフォルダー内を確認頂く必要があるかもしれません。ご注文の Shangri-La 5の"Evergreen”確保することができず、"Bamboo"であればご用意ができます。広さに関しては、問題ありません。ご希望をお知らせください。ご注文いただいた"Evergreen”ではなく、"Bamboo"で問題がないようでしたら、ご連絡をください。ただちに、商品を確保いたします。
do you remember your pin number for singapore airlines? or do you want to reset your pin number? it will be send to your email.
シンガポール航空用のピンコードを覚えていますか?それとも、ピンコードをリセットして、新しいのをメールで受け取りますか?
おはようお忙しいところすみませんお手数おかけしますが、シンガポール航空の私のマイレージナンバー分かったら教えてもらえますか?すみませんがよろしくお願いいたします
Good Morning.I'm sorry to disturb you.Could you kindly take a time to inform me my mileage number for Singapore Airlines?Thank you for your kindness.
There is nothing that is 3000yen on the shipping note. Maybe you misread. The one with the towel is 30,000yen.Please go through the accounts first. I am sure there are more things you bring to Singapore besides the boxes. Please let me know what else you want to include in your expenses.I will not go ahead without you saying ok. We decide on this together.Just email me and i will adjust the accounts accordingly.
内容物一覧には、3000円の商品はありません。多分、読み間違えだと思います。タオルの価格で記載してあるのは、30,000えんです。明細書を見てみてください。その箱以外に、あなたがシンガポールに持ち込んだものがたくさんあると、確信してます。あなたの送付費用で、他に何を入れたいか教えてください。私は、あなたの承認なしでは、何も進めません。一緒に決めましょう。メールを送ってくれれば、それに併せて明細書を変更します。
勝手に進めないでくれますか?送ってくれたメールの日本語の意味もわからないし何の領収書ですか?勝手に私のもの触らないでください9月にシンガポール行った時に私が片付けると言ってるはずですこっちは寝たきりの病気の母がいるので勝手に確認もせず送りつけないでください
Please don’t do anything with your decision.I cannot understand what you written in Japanese on previous email and what is that attached receipt?Please don’t touch any my belongings. I’ve told you that I will do clear them up by myself when I go to Singapore this September.I have a bedridden mother living at home. Don’t send stuffs without my permission.
I am not blaming you for anything. Buyer give us very little time to consider. The offer for the price we are asking come very fast. They are offering more than we ask for.If you need more time to discuss and think about it, we just have to reject this offer and wait for another one. What are your other concerns besides the price?
私は、あなたを非難しているわけではありません。バイヤーたちは、考慮する時間をほんの少しだけ、我々に与えているのです。提示価格は、我々が依頼するより早く提示され、価格も我々が考えているより良いものが提示されています。もしも、あなたが相談や考えるのにもっと時間が必要なのであれば、我々は今回の商談を断らなければならず、次がくるまで待つ必要があります。あなたが、価格以外に懸念していることは何ですか?
私は英語を話しませんというか話せませんあなたがほとんど日本語が出来ないように私も理解しきれない部分があります今の状況理解しているなら辞書を引く暇もないんですそれと信用していない訳ではありませんただただ物忘れが異常に激しいので確認している部分もありますし、詳細を共同購入者に伝える義務はあるのではないですか?それと以前に言っていたことと違っていたのであなたは損をしなければいいから利益分も要らないと言っていたんですよただもし貰えるなら少し欲しいとだけしか言ってませんでしたそれとなぜ数日も詳細を出すのに時間がかかるのですか?どうやって銀行に支払う計算をしたのですか?話がころころと変わって二転三転していますあなたが言ってることは全くつじつまが合わないんですよ
I cannot speak English rather than I don’t speak English. Likewise you hardly understand Japanese, there are some parts that I cannot understand you either. If you understand my situation right now, you understand that I don’t have time even to look up dictionary.In addition, it doesn’t mean I don’t have faith in you. Just just you forget many things extremely easily, so somehow I need to make sure things with you. And what’s more, is there a duty on you to tell detail to your joint purchaser?And I’m wondering why you take a couple of days to just calculate. How did you work out the total payment to the bank?You have changed your saying so many times, so the things what you are saying doesn’t make any sense.
私は、あなたに何点か確認したいことがあります。今回、私は、あなたに下記の商品を輸入するたる為に添付ファイルの記入をお願いしたいです。また、前回依頼した訂正オーダーと追加オーダーの確認書を至急ください。これからよろしくお願いします
I would like you to make sure some details. Could you find attached file and fill out it to ship items below to you? And please send confirmation letter of both corrected order and additional order which I asked you last time as soon as possible.