Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第2巻 ケニーの2年目の年代記です。第1巻の続きとなり、この巻ではケニーが子供から少年へと成長する過程が写真に記録されています。保育園で過ごした1年...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichiro009 さん tftri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

mwerneburgによる依頼 2010/10/13 10:42:53 閲覧 1282回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Volume Two

This is the chronicle of Kenny's second year. Picking up where the first volume left off, this book traces his year in photos as Kenny grows from a toddler to a boy. It was his first year at day care and the year he learned to speak. He even visited Shanghai and Hong Kong along the way.

Compiling this book, I was struck by how much smiling this boy does. He has his mother's dedication and love to thank for that, I suspect. Kenny is a happy and active boy, and I feel very lucky to have had the opportunity to work from home and therefore spend the year with him.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/10/13 11:18:11に投稿されました
第2巻

ケニーの2年目の年代記です。第1巻の続きとなり、この巻ではケニーが子供から少年へと成長する過程が写真に記録されています。保育園で過ごした1年目やおしゃべりを覚えた年でした。彼は途中で上海や香港も訪れました。

この本の編集にあたり、私はこの少年がどれだけ微笑んだかということに感銘を受けました。彼は母親の献身と愛情を受けていることに感謝していると、私は思うのです。ケニーは幸せで活発な少年で、私は自宅で仕事をする機会に恵まれたことや彼とともに1年を過ごすことを幸運だと思います。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2010/10/13 10:58:43に投稿されました
ボリューム 2

これは、ケニーが2歳の時を年代順に並べ変えたものである。ボリューム1で話を終えたところから話を再開し、この本は、ケニーがよちよち歩きの時から少年になるまでの写真で、彼の人生を辿ったものである。それは、彼が託児所にいた歳から、彼が話すことを学んだ歳にまで及ぶ。彼は、上海と香港にもこの間に訪ねている。

この本を編集するにあたり、この写真の少年が非常によく笑うことに強い印象を受けた。彼は、彼の母親の献身と愛を一心に受けていると、私は思う。ケニーは、幸せでアクティブな少年。私は、このような仕事のチャンスに巡りあえて非常に幸運だと思うし、だからこそ彼と共に人生を歩んでいる。
★★★☆☆ 3.0/1
tftri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/13 11:32:55に投稿されました
第二巻

この本は、ケニーの2歳時の記録である。第一巻の終わり部分につながるかたちで、この本はケニーが幼児から少年へと育っていく1年間の過程を写真で綴っていく。この年、ケニーははじめて保育園へ通いはじめ、しゃべることを覚えた。さらに、上海と香港への旅も経験する。

この本を編纂するにあたり、この子がとてもよく微笑んでいることに私は大変感心した。思うにきっと、この子は母親にとてもよく面倒をみてもらっていて、またそれを愛をもって感謝しているのだろう。ケニーは幸せな、そして元気な少年で、私は在宅勤務をする機会を得て彼と一年一緒に過ごせた事がとても幸運なことだと感じている。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

This is the introduction for a book. Medium formality is fine.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。