ご連絡ありがとうございます。了解しました。
Thank you for your contact. I get the point.
※画像の解像度が低く、まったく判読が不能です。システム上、訳文入力としてお伝えすることになってしまいますので、受け取りはどうぞ拒否なさってください。
今日のセンテンスはプレゼンテーションの合間に利用します。
Today's sentence will be used during the presentation.
50ドル以上で送料無料というのは、ひとつの商品に対してだけで、全ての合計でという事ではありません。もし、勘違いしていてキャンセルされるのであれば連絡ください。支払いは全てのオークションが終わってからで結構です。
“Free shipping with the order over $50” means per one item priced over $50, not for total price of multiple items.If you are misunderstanding this and want to cancel your bid, please contact me.You can pay after the end of all auctions.
仕分け作業は外国にも有るんだろうか?
I wonder if foreign governments also execute "shiwake" screening process.
語り得ぬことについては、人は沈黙せねばならない
What we cannot speak about we must pass over in silence.(ヴィトゲンシュタインの「論理哲学論考」の章題でしたら英語ではこう訳されているようです。)
名前は100文字以内で入力してください。
Please enter your name in 100 characters or less.
親には内緒
I'm keeping it secret from my parents.(訳注:一人称は仮に「私」としておきました。また、誰の親なのかがわかりませんので「私の親」としておきました。適宜置き換えてください。)
中学時代と比べて、高校ではどんな点で英語が難しいと感じますか?
What do you find more difficult in high school English curriculum than junior high school?
サンデル教授がプーチンに見えて仕方ない・・・
I can't help but recognize Dr. Sandel as Putin...
貴社から返事が届かないまま、およそ一週間が過ぎようとしています。なぜ返事を返せないのですか?私は貴社からの返事を早急に待っています。
It has been about one week since I have asked you for reply. Why would you not reply? I am waiting for your prompt reply.(訳注:「貴社から返事が届かないまま」の部分はより意味を明確にするため、また後の文との重複を避けるため、「返事をくださるようお願いしてから」としてあります。)
木材が乾燥で縮んだために、この部分が白くなってしまった。このトラブルは次は解決していると思う。この製品の定価はまだ決まっていない。アメリカではいくらで売れると思うか?あなたの写真を撮らせてほしい。もしかしたら私のホームページにのせるかもしれない。
This part has went white because the wood's dry shrinkage. I think this trouble will be solved next time. I have not yet set the fixed price of this product. How much would be suitable in USA? I would like to take your picture. Maybe I would upload it on my homepage.
応援しています。頑張ってください。
I'm your fan. I wish you good luck.(訳注:この言葉をかける相手が「自分とどういう関係か」によって適切な訳が異なってきます。ここでは芸能人やスポーツ選手などを想定しましたが、知り合いなど近しい相手なら「応援しています」は“I'm behind you.”の方が適切かもしれません。また、この場合は「何を頑張るのか」によっても異なってきます。“Keep up the good work.”という表現もありますが、これはどちらかというと目下の人にかける言葉というニュアンスがあるようです。)
あなたが、誰を好きでも私は好きです。
I love you no matter who you love. (訳注:「あなたが、誰を好きでも私は『あなたを』好きです。」の意味に取りましたが、もし違っていたらご指摘ください)
Hi, Victoria。東京の講演会会であなたと会えてとても感激しました。
Hi, Victoria. I was so delighted to see you at the lecture in Tokyo.
私は昨日の朝から少し頭が痛いです。恐らく風邪だと思います。昨夜は薬を飲んで早めに寝ました。今日もまだ少し身体がだるい感じです。
I have some headache since yesterday morning. I think I caught a cold. I took medicine and went earlier to bed last night. Today I still feel a little weak.
山の中ではすべてが静かだった。
Everything was calm in the heart of the mountain.
商品は、いつでも買うことができます。ご心配なく。まずは、問題を解決してください。支払いがないと入札できません。
You do not have to worry as you can buy the item anytime. Please solve the problem first. You cannot bid without payment.
ミスターリーさんはとても頭が賢い人です。ロシア語、英語、日本語の全てが話せる人だからとても凄い人です。それも完ぺきにです。私は助けてもらいました。
Mr. Lee is very smart person. He is really great because he can speak Russian, English, and Japanese, even perfect in each language. He helped me.(訳注:「ミスターリーさん」のスペルがわからないので仮にMr. Lee としておきました)
このオークションはまだ終わっていません。他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。ペイパルに問い合わせて解決してください。
This auction is not yet ended.There are 2 other bidders for this item. You have to win the bid if you want this item. Packing 2 in 1 package is available.Please contact PayPal to solve the issue.