I'm glad you had a lot of ups this past year and it was nice meeting you and wondering if there was anything left at the store you bought those bags from...I hope you keep doing well with your job and get your normal days off so you can rest and have some fun. I look forward to your emails too.
今年あなたにとって良いことがたくさんあったのは何よりです。あなたにお会いできたことを嬉しく思っていますし、あなたが買い物をしたあのお店に、もしかしたらまだ何か忘れものがあるんじゃないかなんて思います…これからもお仕事がうまくいくといいですね。それに、普通にお休みが取れて、ゆったりしたり息抜きしたりできるといいですね。私もあなたのメールを楽しみにしています。
We count how many new, unique iPads we see coming through the Chitika advertising network.We multiply that by how much of the Internet we see at any given time to figure out how many iPads in total are out there.We look at where iPad traffic is coming from by state.
Chitika広告ネットワーク経由で見られる新規のiPad数及びユニークカウントを計測する。その数に特定のインターネット監視時間を掛け、露出したiPadの総数を算出する。iPadへのアクセス元を州ごとに調査する。
PaymentPayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.*Please pay for the item within 5days after the auction ends.
ZahlungPayPal&Moneybooker allein. Entschuldigen Sie daß Ich andere Zahlungsweise außer Japanese bidder acceptieren kann.*Bitte bezahlen Sie die Ware innerhalb 5tage nach dem Ende der Auktion.
Auction policyI will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed. You will get the item as I described in the condition and picture. The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund. Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously. Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)
Bedingungen der AuktionIch will die Ware innerhalb 3 Tage nach der Zahlung und Bestätigung der Versendungsadresse.Sie bekommenn die Ware als Ich in die Erklärung und Abbildung beschrieben habe.Die Ware ist rückvergütbar wenn es während der Versendung verloren ist oder wenn es entscheidende Gründe zum Rückvergütung gibt.Betten reichen Sie das Angebot nicht ein wenn Sie nicht bezahlen können innerhalb gegebenen Frist oder wenn Sie keine Lust zu kaufen haben, Angebot ist für die Personen die Ware ernst kaufen wollen.Bitte kontakten Sie mich jederzeit wenn Sie irgendeine Frage haben :)
EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me. EMS takes usually within 3-7 days to arrive.Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.
EMS(Express Mailing Service)* ist versichert und angegeben durch die Verfolgungsnummer.Normale Luftpost braucht länger und ist unversichert.(*Ich will mich keine Verantwortung annehmen für die verlolene Ware via Normale Luftpost) Wenn Sie andere Versendungsweise wollen oder die Versendungskosten kombinieren wollen, bitte fragen Sie mich.EMS braucht normalerweise innerhalb 3-7 Tage bis zum Ankommen.Luftpost braucht normalerweise innerhalb 1-2 Woche(n) bis zum Ankommen.(訳注:"Standard Airmail which takes longer and not insured." の部分は "Standard Airmail takes longer and is uninsured." という意味にとりましたが違っていましたらご指摘ください。)
Where did the idea of using paper tubes in architecture come from?In 1986,an architect named Shigeru Ban was designing an exhibition.Because there wasn't much money.Mr.Ban could not use much wood.He thought that it was a waste to throw away wood after an exhibitionwhich would last only three weeks.
紙管を建築に使うというアイディアはどこから生まれたのか?1986年、坂茂(ばん しげる)という建築家がある展示会を計画していた。資金が少なかったため、坂氏は木材をあまり多くは使えなかったのだ。坂氏は、三週間だけの展示会のあと、木材を捨ててしまうのはもったいないと考えた。(訳注:"Because there wasn't much money."の最後のピリオドはカンマのタイプミスと思われます。引用元はこちらかと思います→ http://www.gifu-net.ed.jp/kyoka/eigo/power-uptop2/17case1-2.pdf)
本日のミーティングは、すでに予定のある人が多いようなので中止したいと思います。日程を間違えてしまい、また直前の連絡となり申し訳ありませんでした。
We have to cancel today's meeting as most members are busy.I am sorry for the short notice and informing you wrong date.
以前、今週のミーティングは合宿のためないと連絡してしまいましたが、来週(4月7日)の間違でした。大変申し訳ありません。もし明日ミーティングを行う場合、発表することは可能でしょうか。ご検討よろしくお願いいたします。
I have sent you wrong information before telling we have no meeting this week because of the camp.Actually the camp will be held in next week, 7th April.I am sorry for wrong information. Is it possible for you to make presentations if we have a meeting tomorrow?Please consider it. Thank you.
Wholesale customers receive a substantial cost benefit. This cost benefit carrys with it the expectation that a wholesale customer is in the business of selling jewelry and is a professional, knowledgeable of the products and business terms and conditions. Absolutely NO returns on findings and Swarovski Crystals are allowed.Wholesale AgreementBy submitting this form, I agree to the terms and conditions of Wholesale Purchasing.
卸売業者は大幅な費用便益を有します。この費用便益は、卸売業者は宝飾品販売に携わる者であり、製品及び取引諸条件に関して知識を持つ専門家であるという前提のもとに得られるものです。検品後の返品及びスワロフスキー・クリスタルは一切許可されていません。卸販売に同意するこのフォームからの申し込みによって卸売購入の諸条件への同意といたします。
VenetianBeadShop.com offer wholesale pricing to qualified members of the trade. Our showroom is also available by appointment to our wholesale buyers . To access our online wholesale catalog, please submit your application as described below. After verifying your information we will notify you via email and provide you with instructions for accessing our wholesale program. To use your wholesale account you must login to our website.
VenetianBeadShop.comでは、特別会員の皆様には卸価格でご提供しています。また、当社卸バイヤー宛のご予約でショールームをご覧いただけます。オンライン卸売カタログにアクセスするには、以下に記載のある通りお申し込みください。ご送信いただいた情報を確認後、Eメールで卸売システムへのアクセス方法をご案内いたします。卸価格アカウントをご利用の場合は当社サイトからのログインが必要です。
Submittal of your application does not automatically link your account, please wait for an email from us authorizing your account.If you do not have an account, Please create one as it will expedite the wholesale review process - just click on "Account" on top nav bar.Minimum wholeale opening order is $150.00 US Dollars. (Orders under this threshold will be charged at retail pricing.) Thereafter, you may order any amount.
お申し込み後、アカウントへの自動リンクとはなりませんので、当社からのアカウント認証メールをお待ちください。アカウントをお持ちでない場合は、新規作成をおすすめします。ナビゲーションバー上部の「アカウント」をクリックするだけで卸価格販売手続きがスムーズにすすめられます。卸価格販売は150USドルのご注文からお受けします。(この価格以下のご注文は一般小売価格となります。)上限はございません。
CALIFORNIA RESIDENTS: Please follow instructions on bottom of this page, you MUST submit CA Resale Certificate.California ResidentsWe are required to charge sales tax on all shipments within the state. Valid resale license holders can submit documentation as shown here however, California requires a signed CA Resale Certificate be on file with us before your items are shipped. This is in accordance with State Regulation 1688, Resale Certificate.
カリフォルニアにお住まいの方へ:カリフォルニア州再販証明の申し込みが必要となりますので、ページ最下部にあるご案内に従ってお手続きください。カリフォルニアにお住まいの方へ州内すべての送料に消費税を加算することが義務づけられています。しかし、有効な再販認可を所有している場合は、ここに示した書類で申し込みが可能です。カリフォルニア州では、商品の発送前に署名入りのカリフォルニア州再販証明書が必要となります。以上は1688年の再販証明に関する州法に従っています。
You can download the CA California Resale Certificate and submit by FAX to 408 245 5904 or mail to 1010 Stewart Drive, Sunnyvale, CA 94085. Be sure to date it the date of your 1st order. Failure to submit will result in delays of shipping and/or sales tax charges, if taxes are charged they cannot be refunded.We verify your Resale License at the following website: CA Resale Verification (Note: Our website will continue to reflect sales tax until you have submitted the documentation.)
カリフォルニア州再販証明書はダウンロードしてファックス(番号:408 245 5904)または郵送(宛先:1010 Stewart Drive, Sunnyvale, CA 94085)で登録することができます。日付を初回のご注文の日付となるようご確認ください。発送または消費税課税、またはその両方に遅れが生じた場合、登録は受け付けられません。また、一旦課税された消費税は返金されません。お客様の再販証明書は以下のサイトで確認いたします:カリフォルニア州再販認証(ご注意:お客様の書類登録が完了するまで当サイトでは消費税が表示されます。)
My first personal experience with this woman-in the-receiver m came one day whil my mother was visiting a neigh-bor.Amusing myself with a hammer,I hit my finger.The pain was terrible,but there did not seem to be much use crying because there ws no one home to hear me.
私がこの“受話器の中の女の人”と初めて出逢ったのは、母が近所の人を訪ねていたある日のことでした。ハンマーで遊んでいて、指を打ってしまったのです。ひどく痛かったのに、家には私の泣き声を聞いてくれる人は誰もいなかったので、泣いても仕方がない気がしました。(訳注:"neigh-bor"は"neighbor"の、"whil"は"while"の、"ws"は"was"のタイプミスと思われます。また "woman-in the-receiver"のあとの"m"は余分と思われます。)
When I was quite yung,my famly had one of the first telephones in our neighborhood.I remember well the wooden case fastened to the wall on the stair landing.The receiver hung on the side of the box.I even remember the number-105.I was too littl to reach the telephone,but used to listen eagerly when my mother talked to it.Once she lifed me up to speak to my father,who was away on business.Magic!
私がまだとても小さかった頃、ご近所で最初に電話が入ったのが私の家でした。階段の降り口の壁にしっかりと据え付けられたその木製の箱を、今もよく覚えています。受話器はその箱の横にぶら下がっていました。番号も覚えています—105番でした。私は小さくてその箱に手が届かなかったのですが、母が箱に話しかけるのを夢中で聞いていたものです。あるとき母が私を抱き上げて、仕事で遠くにいた父と話をさせてくれたことがありました。魔法でした!(※訳注:"yung"は"young"の、"littl"はlittle"の、それぞれタイプミスと思われます)
Please answer both Question 8 about Hispanic origin and Question 9 about race. For this cnesus, Hispanic origins are not races.
ヒスパニック系についての質問8と人種についての質問9の両方にご回答ください。この調査においては、ヒスパニック系は人種とはしません。(訳注:"cnesus"は"census"のミスタイプと思われます)
今週のミーティングは先生方が海外出張のため行いません。また、来週も合宿が行われるため中止したいと思います。ここのところミーティングが行えなくて申し訳ありません。4月からはまた再度調整したいと思います。もし必要であれば先生と直接連絡をとってください。
We have no meeting this week as the teachers are going on a overseas business trip.We will cancel also next week's meeting because of the camp.I'm sorry that we can't hold meetings these days.From April I'll try to adjust our schedule.If necessary please contact teachers directly.
know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo photo exhibition this Friday, 26.mar for a month. In this nice cafe in Bukit Timah. Will send you some photos of the opening. I am showing 6 pieces of my photography work, inspired by trees. Wish me luck like always when you are with me.
あなたが来られないことはわかっていますがご連絡しておきますね。今週の金曜日、3月26日から一ヶ月間、ちょっとした写真作品の個展をやります。ブキッ・ティマ(Bukit Timah)にある、こちらの雰囲気のいいカフェです。初日の写真を何枚か送りますね。樹木にインスパイアされた写真作品から6点を展示しています。いつものように、あなたがいてくれるとうまくいくように思います。
お酒は節度もって楽しく飲みましょう。
Drink moderately and pleasantly.
最終検査の書類を送ってください
Please send me the documents for the final inspection.(訳注:団体や部署などを代表した立場で発言する場合は "Please send us〜" としてください。)