Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私がこの“受話器の中の女の人”と初めて出逢ったのは、母が近所の人を訪ねていたある日のことでした。ハンマーで遊んでいて、指を打ってしまったのです。ひどく痛か...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん [削除済みユーザ] さん tyro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ai0524sttによる依頼 2010/03/29 21:01:21 閲覧 1490回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My first personal experience with this woman-in the-receiver m came one day whil my mother was visiting a neigh-bor.Amusing myself with a hammer,I hit my finger.The pain was terrible,but there did not seem to be much use crying because there ws no one home to hear me.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/03/29 21:14:10に投稿されました
私がこの“受話器の中の女の人”と初めて出逢ったのは、母が近所の人を訪ねていたある日のことでした。ハンマーで遊んでいて、指を打ってしまったのです。ひどく痛かったのに、家には私の泣き声を聞いてくれる人は誰もいなかったので、泣いても仕方がない気がしました。

(訳注:"neigh-bor"は"neighbor"の、"whil"は"while"の、"ws"は"was"のタイプミスと思われます。また "woman-in the-receiver"のあとの"m"は余分と思われます。)
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
ご対応ありがとうございました。「気軽に依頼」がメリットであり目指すところだと思うのですが、反面このようなことも起きてしまうのが残念なところですね。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
”気軽に依頼”のメリットを失わないように、サービス品質の向上に努めてまいりますので、今後もよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2010/03/29 22:13:44に投稿されました
私のこの受話器の中の女性との個人的つながりは、ある日母が近所に行っている間から始まった。ひとり、ハンマーで遊んでいたときに、指を打ってしまった。おそろしく痛かったが、泣いてもしょうがなく思えた。なぜなら家には誰も聞いてくれる人がいなかったからだ。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/29 21:21:43に投稿されました
この「受話器の中の女の人」とはじめて私が個人的なかかわりをもったのは、ある日、母親が近所に出かけて留守のときだった。私はハンマーに興じていて、指を打ちつけてしまった。痛いというものではなかったが、泣いたところでどうなるものでもない。泣き声を聞きつけてくれる相手が家の中にだれもいないのだから。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
依頼者に不正があったと判断しましたので、コニャックよりポイントを送信させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。