返信遅くなりまして申し訳ありません。丁寧なご回答ありがとうございます。ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか? よろしくお願いします。
I am sorry for late reply.Thank you for your polite response.Looking through the document, it seems that, if I am a seller, I can charge the customer using API anytime an any number of times without the customer's confirmation. How can the customer prevent the seller's charge like this?I look forward to your reply.
メール確認しました。近日中にファイルを添付してメール返信します。別件ですが、今日新規の注文メール(カメラ14台)を送信しております。コードとパスワードの発行お願いします。前回、迷惑メールになっていたようなので、確認お願いします。
I have checked the e-mail. I will attach the file to a reply soon. The second subject is that I placed a new order by e-mail (14 cameras). Please issue the code and password. I would be grateful if you can check for it because the e-mail was distinguished as spam the last time.
貴方が以前出品していたSELMER はもう売れましたか?わたしは真剣に状態の良いSELMERをさがしています。もし売れていないなら3,500ドルで売ってくれませんか?もし可能であればすぐにpaypal 経由で支払うことが可能です。どうぞよろしく。
Has the SELMER you were selling before already been sold out? I am seriously looking for a SELMER in good condition. If the item is still available, could you sell me at $3,500? If it is possible, I can make payment by paypal immediately. Best regards.
no77903広い広い田園地帯の中にあるお山の麓には越後一の宮の弥彦神社があり地域の信仰を集めています。立山(北陸地方・富山県)富山平野の南側に盾のようにそびえるお山が立山です。その雄々しい姿は富山平野だけでなく、富山湾をはさんだ能登半島からもはっきりと見る事が出来ます。比叡山(近畿地方・京都府)京都守護の山としてそびえるのが比叡山。京都側だけでなく琵琶湖側からも広い範囲で遠くからも眺める事が出来ます。大山(中国地方・鳥取県)
no77903In a vast rural area at the foot of a mountain, the Yahiko Shrine of Echigo Ichinomiya is the center of local believers.Tateyama (Hokuriku region, Toyama prefecture)On the south side of the Toyama plains, a mountain rises like a shield. That is called Mt. Tateyama.Mt. Hiei (Kinki region, Kyoto prefecture)Mt. Hiei rises as a guardian of Kyoto.You can view Mt. Hiei in wide range of area from a distance, not only from the Kyoto side but also from the Lake Biwa side.Mt. Daisen (Chugoku region, Tottori prefecture)
お世話になります、日本の山田です。丁寧に探しましたが残念ながら(品番〇〇)は見つかりませんでした。よって次回便に同梱していただきますようお願いいたします。ここ数カ月、貴店から届く荷物には商品の数量不足と品番間違いが何度かありました。私は貴店に対して「取引していただいている」感覚を常に持っています。これからも末永く良い関係を築いていきたいと思っています。注文番号〇〇の件お手数ですが注文状況を教えて下さい。発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。お返事をお待ちしております。
Thank you for your continued support. This is Yamada from Japan.I carefully searched for (the item No. *) but unfortunately could not find.It would be grateful if you send it again by the next mail.In these past months I have found insufficient quantity of item and wrong item numbers several times.I always have a feeling that our business relationship is "up to your kindness."I hope our good relationship will last as long as possible.Please let me know the order status regarding the order No. *. I am sorry for the trouble.When will the shipment be done?I look forward to hearing from you.
上記の注文は8営業日を経過しましたが、まだ返金されていません。下記の注文もクーポンコードがエラーとなり適用されませんでした。商品価格の20%を返金して下さい。御社から届くメールでは以下のように記載されています。今日もレビューを書きました。レビューを書いた場合に適用される20%OFFのクーポンコードを教えて下さい。正月休みで配送に遅れが生じている事は理解しています。問題ないですよ!私は商品の到着予定日を知りたいのです。正しいtracking numberが分かったら連絡下さい。
Althongh 8 business days has passed since the above order was placed, I do not receive the refund yet.The coupon code for the following order was not applied because of an error.Would you refund 20% of the price.The email sent from your company says as follows:I wrote a review today.Could I have the coupon code that ought to be applied for writing reviews.I understand that the shipment delays because of New Year's vacation.It is no problem!I would like to know when the item arrives.Please let me know the correct tracking number if you have one.
以下の見発売商品についてのご注文ありがとうございます。こちらの商品の、日本での発売日は2月1日となります。商品が発売され次第発送をさせていただきますので、お待ちいただいてもよろしいでしょうか?
Thank you for your order for the following product.This product is not released yet, but will be put on the market on February 1st in Japan.We will ship this product as soon as it become available. It would be grateful if you could wait until the product will be ready. Thank you very much.