[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の山田です。 丁寧に探しましたが残念ながら(品番〇〇)は見つかりませんでした。 よって次回便に同梱していただきますようお願いいたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mooomin さん hummingchie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mokomokoによる依頼 2014/02/11 19:17:39 閲覧 2037回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の山田です。
丁寧に探しましたが残念ながら(品番〇〇)は見つかりませんでした。
よって次回便に同梱していただきますようお願いいたします。
ここ数カ月、貴店から届く荷物には商品の数量不足と品番間違いが何度かありました。
私は貴店に対して「取引していただいている」感覚を常に持っています。
これからも末永く良い関係を築いていきたいと思っています。

注文番号〇〇の件
お手数ですが注文状況を教えて下さい。
発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。
お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 19:36:55に投稿されました
Thank you for your continuing support. I am Yamada in Japan.
Unfortunately, I could not find the item (item No. XXXX) although I looked for carefully.
Therefore, I would like to ask you to pack it together in the next shipment.
In the past several months, the packages delivered to me experienced a shortfall of items and the wrong items.
I have been always thinking that I have been “dealt” with your because of your warm heart.
I am looking forward to have good relations on our future business in the days ahead.

For the order number ○○, would you please tell me when will be your expected date of shipment?
I am looking forward to your reply.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 19:41:32に投稿されました
Hello, I'm Yamada in Japan.
I'm sorry to tell you that I couldn't find the item (item serial number 〇〇), though we conducted a thorough search.
Therefore, I would like you to include the item in the next shipment.
For these few months, there were several times when wrong items, or insufficient amount of items, were shipped from your store.
I always keep in mind that we are grateful for doing business with you.
I hope we can have a good business relationship continuously.

Regarding the order number 〇〇
I am sorry for the trouble, but please tell me the current situation of the order.
When will be the approximate shipping date?
I am looking forward to hearing from you.
hummingchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/11 21:21:49に投稿されました
Thank you for your continued support. This is Yamada from Japan.
I carefully searched for (the item No. *) but unfortunately could not find.
It would be grateful if you send it again by the next mail.
In these past months I have found insufficient quantity of item and wrong item numbers several times.
I always have a feeling that our business relationship is "up to your kindness."
I hope our good relationship will last as long as possible.

Please let me know the order status regarding the order No. *. I am sorry for the trouble.
When will the shipment be done?
I look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。尚、上と下は別のメールに使用させていただきます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。