Conyacサービス終了のお知らせ

Em (huihuimelon) 翻訳実績

本人確認済み
7年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 マニュアル エレクトロニクス 機械 契約書
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
huihuimelon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We would be happy to explore the option of applying a minimum shipping amount to your account. This can be a certain quantity or dollar amount which will prevent orders from shipping until they exceed that amount. Is that an option that will work for you?
Any shipment of 15 units from your primary distribution center or 15 units from your secondary distribution center shipping to a U.S. freight forwarder, will qualify for free freight.

When a shipment contains less than 15 units, there will be a flat rate freight charge of only $5.00*-no more unexpected charges.

We will periodically review this surcharge and adjust it appropriately.


翻訳

喜んで、あなたのアカウントに最小の出荷分を適用するという選択を取らせていただきます。これは、その分量を超過するまで、出荷分からの注文を受け付けないようにするための、一定の数量もしくは金額となります。あなたにとって良い選択になりそうでしょうか?
あなたの第1物流センターから、もしくは米国運送業者へ出荷している第2物流センターから15単位以上を出荷する場合は、無料の輸送が可能です。

出荷分が15単位以下の場合、$5:00のみ定額の輸送チャージがかかります。追加チャージはありません。

サーチャージのついては定期的に見直し、適切になるよう調節していきます。

huihuimelon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We’ve never had a goal for you to use your iPhone a lot

We make money if we can convince you to buy an iPhone… but I don't want you using the product a lot

What we want to build are products ... to enrich your life. … Do something you couldn't do without it. … That’s what gets us excited.

Cook said he was surprised at how much even he picked up his phone – “around 200” times a day.

“I would have guessed less than half” of that amount, he said.

A fix is defined differently for you and I and everyone. … You know, what might be reasonable for me might be totally unreasonable for my neighbor.

I get notes from parents all the time,” he said. “They have great ideas. And I'm sure there will be more things that we will do.

翻訳

私たちはあなたに iPhone をたくさん使わせることのゴールを設定したことはかつてありませんでした。

あなたに iPhoneを買ってもらえるように仕向ければお金が得られます… が私はあなたにこの製品をたくさん使って欲しくありません。

私たちがやりたいことは製品を作り上げることです。あなたの生活をより豊かにするためにです。 それなしにはできないことを何かやってみてください。それが私たちをワクワクさせてくれるのです。

クックは彼が1日に「200回」ほど携帯を触っているかに驚いていました。

「半分以下だと思いました」と彼は言っていました。

固定はあなたにも私にも、皆にとって異なるものと定義づけられています。ほら、私にとってリーズナブルなことが私のご近所さんにとっては全くリーズナブルではないこともあるのです。

私はいつでも両親からのアイディアを得てきました」と彼は言いました。「彼らは 素晴らしいアイディアを持っています。私は確信しています。私たちのできることはもっとたくさんあるということを。

huihuimelon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble.
BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!

We want to know the size from the floor to seating board?
As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm
And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cm
you can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strange
I know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!
I hope to hear from you!
Also pls advice me the length thickness below ?

翻訳



私達はこの種類の椅子の原料部品を作っており、今組み立ての準備をしています。
しかし問題がありまして、解決にお力お貸し頂ければと思います。

床から座席板のサイズを知りたいのです。
最初の写真31001では床から座席板までの高さは43.5cmとなっておりますが、
2枚目の写真 31001では後面の高さが61cm-12.5cm= 48.5cm
つまり43.5cmと48.5cmで異なっているにで座席板が平らでなく後面に比べると座席前面がスロープ状になってしまいます。これはおかしいですよね。
メールでご説明いただくのは難しいと思いますがなんとかご説明頂ければと思います。
ご連絡お待ちしております。
また下部の長さの厚みについて助言頂けますでしょうか。

huihuimelon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.
The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back.
I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.
Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere.
I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky.
I will refund you very shortly and again accept my apologize.

翻訳

ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてでして、私がお役に立てることが無いのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。