お待たせいたしました。本日、お買い上げいただいた商品を同梱発送致しました。追跡番号は○○です。送料が割引されましたので、差額分のU.S. $6.00をお客様のPayPal口座へ返金致します。ご確認をお願い致します。商品を複数ご購入頂き有難うございます。同梱発送が可能ですが、いかがされますか?同梱発送をご希望であれば、送料が割引されますのでご希望をお聞かせください。送料は荷物の総重量で決まります。送料が確定次第、お客様へご連絡いたします。60枚までの複数注文も受け付けております
Thank you for waiting.We have shipped out the product you purchased today in a package.The tracking number is ••.Since the postage was deducted, we will refund the price difference U.S. $6.00 to your PayPal account.Kindly check this out.Thank you for purchasing multiple products.We are available to send them in one package but how would you like it?If you would, please inform us since the postage will be deducted by that.The postage will be up to the total weight of the parcels.We would inform you once the postage is confirmed.We are available for multiple orders up to 60 pieces as well.
今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is one issue with “PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” which you made for me today that it’s the date problem. I attached the invoice but the date written on the invoice is July 4th. The person in charge in is having concerns about the sales so far so if it comes out with today’s date, I’m afraid ”PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” won’t be too effective. Could you correct the date to July 4th which is the one on the invoice and then re-issue it? I would be so thankful if you could do so. We need your cooperation.
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I made this order below a moment ago on the website.I am so sorry but could you please hold the shipping till next Monday since there could be a chance where I cancel the order.I will email you within tomorrow.Most likely I would purchase it.Thank you so much for your understanding.
c79が一枚しかありませんが、VAT RETURNを依頼したVatGlobalにはそれしか届かなかったらしく、c88を取り寄せました。2. VAT非課税の商品のいくつかが課税されていました。ファイルの黄色ラインに示したものが非課税です。3.頂いた資料で貨幣がポンドに統一されていましたが、ポンドでの売り上げはイギリスのみでその他の国の売り上げはユーロです。以上となります。こちらの指摘が間違っておりましたら大変失礼いたしました。ご確認のほどよろしくお願いします。
Though there is only one piece of c79, this is because VatGlobal that requested VAT RETURN only received this piece that we had to order c88.2. Some of the VAT tax exempt items have been found being assessed. Ones in the yellow line in the file should be tax exempt.3. In the document you gave us the currency is unified in pound but the sales in pound are only for UK and Euro for the sales in other countries.This is pretty much it. Sorry if we were wrong for this. Please check these out.
副本が入手出来ましたら、すぐにオーダーをしたいと思います。相談があります。まずは、テスト販売したいと思います。卸値は高くなっても良いので、少ない数の仕入れは可能でしょうか?例えば、20個または30個です。
Once I have a duplicate I will make an order.I have a question.I would like to have a test marketing first.I don’t mind wether the wholesale prices get high so could I order less numbers like 20 pieces or 30?
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Casley ColbertThank you for contacting me.As to the price, I have transferred it to the account designated as Jane Marciano.I will send you the file that shows the money transfer has been made in an email.Also, there’s one thing that I would like to ask you for.There was VAT return on the declaration made in June. I haven’t received the return yet. I asked Jane Marciano for the return procedure with the documents attached.I would like you to take these things over.Thank you so much.
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
The northernmost of Hokkaido that’s literally the place that should be called the farthest of Japan. A truly greatest nature that’s been there since its earliest time can be seen in this region. The scenery of the farthest which can be seen only in this place. This time I filmed the memory of enjoying our someone tourism in this place.
私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だった。送料が7400円はありえない。私は今回のKryptoniteの注文した正しい商品を14個を再度送付してほしい。それが一番の希望です。あなたが提案する「the Abus Bordo black edition.」の2個追加は不要です。送料が高いのなら、今回の間違ったLockはこちらで処分します。
I asked Japan Post for the postage from Japan to Germany on a phone but their answer was, since it weighs 25kg that will be 34500 yen on EMS and will be 21600 yen on SAL. The postage that costs 7400 yen is like no way. I want them to re-send the 14 correct pieces Kryptobite ordered this time. This is what I want the most. I don’t need to add extra two “the Abus Bordo black edition” that you suggest. I will throw away the wrong Lock from this time.
第1回グッドデザイン賞受賞カメラでありながら、当時のキヤノンの頻繁なモデルチェンジによって僅か7,000台しか製造されておらず、そのうちオリジナルブラックペイントモデルは実に200台以下という総生産数です。これはライカM3オリジナルブラックペイントよりも絶対数が少ないことを意味しているわけで、どこのカメラ店に行ってもまず見ないです。L1ブラックペイントモデルは一説によると報道関係などのプロ用で、工場受注生産だったそうです。数枚、このカメラで撮った写真をサンプルとして掲載します
It is a camera that even won the first good design award yet was produced only 7,000 pieces due to the frequent model change by Canon those days and the original black paint models out of them were actually less than 200 pieces in total. This means these are definitely less numbers being produced than M3 original black paint that we rarely see them at any camera shops.They say L1 black paint models are for professional uses such as news reports and were factory order productions.I will publish several pictures taken by this camera as samples.
日本の北方に位置する大きな島、北海道。かつてこの地は蝦夷地と呼ばれていましたが、1800年代後半に起こった政治改革の折、北海道と名を改めました。そして今年は、蝦夷地が北海道と改められて150年が経つ年です。私は150年前、あるいはそれ以前から変わらない古道、先住民や開拓者達が歩んだ、歴史ある足跡を辿る旅に出ました。四季を通してこの旅を続けるうち、そこで見た物はダイナミックで変化に富み、心から美しいと思える北の大地の姿でした。
The huge island located in the north of Japan, Hokkaido.This land used to be called Ezo and after the political reform occurred in the late 1800, it changed its name to Hokkaido. And this year is the year of 150 year anniversary of Hokkaido changing its name from Ezo.I went on a trip where I trace a old path that’s just been there since good 150 years ago or even more and the historical footprints the natives and pioneers had walked through. During my trip throughout the four seasons, I saw the north land that was dinamic and varied that I feel beautiful from bottom of my heart.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
There is one thing about the form that I want to make sure of.In this image, you could check out the samples that have been sent by another incense company the other day.I would like the separated parts of the handle and the body to be smoother like this but is it possible?If so, I would like a stick that’s in this form.I am thinking to make an order as following.I’ll be waiting for your reply with the quotation.
日本よりも日本のような、ポートランド。日本の民芸品と洋服。
Portland that’s very Japanese more than actual Japan.Japanese crafts and clothing.
本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。丁寧に対応いただき有難うございました。これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。
Today I got done with the process at Custom and received the item finally.Thank you so much for your wonderful response.I hope we can carry on our deals for years and years.I think next time round we can manage the Custom things faster and better.You offered us a attached catalogue but is there any item your company is currently selling besides xxx and yyy as well?If there is one, we would like to consider next time we purchase so I’d be grateful if you could share it with us.
ご連絡ありがとうございます。”Amazon data”とは添付したデータのことですか?UK VAT Returnについて試しに計算をしていただけたらと思います。それがスムーズに進みましたら、他4か国のVAT登録もお願いしたいと考えています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.Does ”Amazon data” mean the data that’s attached?I’d be thankful if you could try to calculate for UK VAT Return.If it goes well I’d like to ask you for other four countries for VAT registration as well.Thank you.
◆特徴サクサク遊べるのでスキマ時間にピッタリ!戦略性?ウケ狙い?どのように配置しても自由です。サークルの配置するタイミング、タレットを出すタイミングも攻略の重要な要素。お手軽なものから歯ごたえのあるものまで50以上のステージがあなたを待っています。◆こんな人におすすめのゲームタワーディフェンス、防御系ゲームが好き戦略性のあるストラテジーゲームが好き育成要素のあるスマホゲームが好き無料で遊べるカジュアルゲームを探している完全無料!50以上の多彩なステージが君の挑戦を待っている
◆the features This game will be the best for you to play when you just got a little bit of spare time!Be strategic? Just have fun? Arrange them just as you want.The timing of arranging the circle and bringing out the turrets are also a huge part of this game to win. Over 50 stages from an easy one to a challenging are waiting for you to join.◆recommended for...Those who are fans of tower defence or defending games Those who like strategy games that are very strategic Those who enjoy a smartphone games that bring training elements.Those that are looking for casual games for free.That’s all free! Over 50 various stages are waiting for you to challenge.
Circular Defenseは中央のコアに迫る敵に対して、サークルを自由に配置して守るタワーディフェンスゲームです。配置できるサークルは6種類あり、それぞれ違ったタレットを生成します。プレイヤーは出現する敵に対して有利な配置、有効なタレットを考えながら自陣の防御を固めていきます。ステージをクリアした際の報酬でサークルを強化していくことで、より戦略性が高まります。静かな音楽と青紫のゲーム世界は目や耳にも優しく、ちょっとしたスキマ時間にプレイするのに最適なゲームです。
Circular Defense is a tower defence game where you arrange the circle as you want to protect towards the enemy that’s coming into the central core.There are six circles which you can arrange and it will make a different turret each.The player will build the guard bringing out the beneficial arrangement and the efficient turret towards enemies that show up.You will be even more strategic by strengthening the circles with the reward you get after finishing the stage.The game gives a therapeutic feel to the users where with the quiet music and the blue purple colour which would be great playing when you just got a little time to yourself.
Circular Defenseはタワーディフェンスというスマートフォンとの親和性の高いゲームジャンルで新しい遊びができないかと考え生まれたゲームです。自由な配置、サークルの周りを忙しく動くタレット、フラットなデザインなど、今まで見たことのない新しいタワーディフェンスとなりました。1度として同じ盤面になることはないゲーム展開によって遊ぶごとに違った体験ができるのではないかと考えております。新感覚タワーディフェンス自由に配置して中央のコアを守り抜こう!資源を使ってガンガン強化!
Circular Defense is a game that was created for those that are longing for a new type of a game in a game genre called tower defence where got a high affinity with smartphones.It has become a new tower defence game that’s never been around with the free arrangements, turrets that are busy moving around the circles , its flat designs etc.It would give you a brand new experience every time you play with its board that never goes the same.Our tower defence takes you to the whole new level Defence the central core arranging as you want!Be sure to strengthen your tablets using the resources!
私は最初に送って貰った煙の少ない白いスティックが気に入りました。他には今回画像の中にある新しい製品(*画像参照)にも興味があります。これらのサンプルを再度送って貰うことは可能でしょうか?そして、もし、どちらかを採用するとしたら、トライアルとして50㎏~100㎏の発注を検討しています。尚、支払い方法はペイパルに限られます。*あなたのサンプルは良いものです。日本では7月16日まで”お盆”という連続休暇に入ります。現在、新しい香料でテストしていますので結果は休暇明けまでお待ち下さい
I liked the stick you sent me first with the less smoke. Besides it, I am interested in the new product out of the images as well(the image to refer). Could you please send the samples for these to me? And if I adopt either one, I am thinking to order 50kg to 100kg as a trial. The payment methods will be limited on PayPal only.*your sample is very good. In Japan we will be getting into a long holiday called o Bon till July 16th. Currently I am testing with new fragrances so please wait till the end of holiday for the result.
サクサク遊べて爽快感満載!充実の計100STAGE!全STAGEコンプをめざせ!スタイル変更でいつもと違う気分でプレイ!KataKotoは青、赤、黄の3色で形成されたキューブを転がし、パネルの色を消していくシンプルな色あわせパズルです。キューブとパネルの接地面の色が同じになった時に消えます。プレイヤーは現在のキューブの色の配置とパネルの色の配置を見て、どう動かせばパネルを消していけるかを考えます。
Play efficiently,Feel good!Fulfilling stages of 100 in total!Complete all the stages!Change the style, Play different!KataKoto is a simple colour matching puzzle where you roll the cube composed of three colours of blue, red and yellow and manage to delete the panel colours.It gets deleted when the colours of the cube and the panel match.A player thinks how he can remove it to manage to delete the panel looking at the current layout of the cube colours and the panel.
卸売をやっている会社でした。ネットで販売したいと言うお客がいるので、商品を探しているとのことでした。お見積もりを送りましたが、卸売の卸売になるので、どういう結果になるかわかりません。商品がヨドバシの店頭に並んでいたので見に行きました。目立つように商品を並べておきました(笑)BladeTechですがヨドバシで購入した客からしかしながらさっそくクレームがきてしまいました。ホコリが多すぎるということです。確かに、潰れた箱を交換していて、ホコリが多いのがいくつかありました。
That was a company where it’s doing a wholesale. I was told that he was looking for the item since there is a customer who’s hoping to sell online.I sent him a quotation but I’m not sure how the result will be.I went see Yodobashi as the item was in there.I put it as it stands out among other items lolAs to BladeTech however, I received a complaint from a customer who purchased at Yodobashi already.It says there is too much dust.I see what it means as I did have some of the crushed boxes that had too much dust on them when I was replacing them.