メッセージありがとうございます。商品についてはバラバラに配送させて頂きました。配送期間は7日~22日までとなります。よろしくお願いします。
Gracias por su mensaje.Los artículos fueron enviados por separado.Tardaría 7 a 22 días para que lleguen a usted. Le agradezco de antemano.
EMSで商品を返品しました。送料〇〇円で、追跡番号は〇〇です。よろしくお願いします。
Envíe la mercancía devuelta por medio de EMS. El costo de envío fue de XX yenes y el número de seguimiento es XX. Le agradezco de antemano su atención
Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información. Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites
私が存じ上げるフジイさんのお嬢さんと話しましたが、彼女はミラドールのプロジェクトについて何も知らないとのことでした。彼の名前はタカヒコ・フジイですか?その情報についてご確認してして私に知らせていただけますでしょうか。本日、文化省副大臣とプロジェクトについて話しました。建築の許可と設計図面の承認を得るため何でもサポートすると私におっしゃっています。ですので、フジイさんが既にそれらの手続きをしたのか知るためにお話する必要があるのです。アルマンド・オウチダさんに手続きについて知っているかと尋ねたところ、彼は設計だけをみていて、文化省に対して手続きをしたかについては分からないとのことでした。これらの手続きについては、私が手助けします。
こんにちは、連絡ありがとう、あなたが欲しいのNDの2013USモデルのシャツとパンツですか?写真をあなたに送ります。この商品で間違いないですか?・NDのシャツのMサイズの赤・NDズボンSサイズの黒商品は用意できます。もしよければ英語で連絡ください。たくさんのセラーのなかから私を選んでくれてありがとう。
Gracias por contactarse conmigo.¿Lo que usted quiere es la camisa y pantalón ND del modelo 2013US?Le envio las fotos. Quiere estos productos, ¿es correcto?- Camisa ND, talla M, color rojo- Pantalón ND, talla S, color negroYa tengo listos los artículos. si es posible, puede comunicarse conmigo en Inglés.Le agradezco por haberme elegido entre muchos vendedores.
Este sábado, 9 de marzo, Candela y Los Supremos estrenan en La Rambleta de Valencia su nuevo tema “Han indultat (al meu ninot estimat)”. Una canción muy ‘ad hoc’, porque la ciudad del Turia está a puntito de plantar sus celebradas Fallas. La cita, que coincide con el primer aniversario de La Rambleta, es a mediodía dentro del ciclo #nanorambletaPOP del que Naif Magazine es medio colaborador. Por eso, repartiremos entre los asistentes, como regalo, ejemplares de nuestro último lanzamiento, el cuadernillo para colorear Dreaming #1.
この土曜日、3月9日にCandela y Los Supremosはバレンシアのランブレタにて新曲「Han indultat (al meu ninot estimat) 」(訳者注:題名はカタルーニャ語。)を発表します。このトゥリン川の町に火祭りのお祝いが近づいていることもあって、この曲はとても”アドホック”です。この日はちょうどランブレタが一周年を迎える日でもあり、正午にNaif Magazineが協賛するciclo #nanorambletaPOP内で、参加者に最新リリース盤のサンプルやDreaming #1の塗り絵本をプレゼントで配ります。
お誕生日おめでとう!今年もコニャックと尚貴の成長に期待しています!
¡Feliz cumpleaños! ¡Deseo que Conyac y Naotaka sigan desarrollando durante este año!
Principales características: La Serie Elite de Hot Wheels se caracteriza principalmente por el nivel de detalles de las miniaturas que las convierten en auténticas piezas de museo. La calidad es similar y en ocasiones superior a las miniaturas de Kyosho o AutoART. Edición Limitada a 5.000 unidades. Presentado en peana y urna expositora de dimensiones: 15,5 cm. x 8 cm. x 6,5 cm.
主な特徴:ホットウィールのエリートシリーズの主な特徴は、ミニチュアカーの細部にまでこだわった精巧さにあり、その高いレベルはミニチュアカーを博物館の本物に変えます。品質は、京商やオートアートのミニチュアカーと同等、時にはそれを超えるレベルです。5,000台の限定品。寸法(15.5 cm x 8 cm x 6.5 cm)の展示用の台座付きケースの中に入っています。
こんにちは。一昨日、時計を受け取りました。梱包を開けて、ぜんまいを巻いてみましたが、全く動きません。これは、あなたの説明と明らかに異なります。輸送中に何かトラブルがあったのかも知れません。原因は、私にも分かりませんが、とにかく現状では全く動きません。私はリセラーなので、これでは困ります。いずれにしても、これは故障品であり、受け取れません。商品を返品しますので、あなたの返送先住所をご連絡下さい。返品後、速やかに全額返金してください。よろしくお願いします。
Buenas tardes.Anteayer recibí el reloj.Abrí el empaque y le di cuerda al reloj. Pero no se movió.Esto es claramente diferente a lo que usted explica.A lo mejor hubo un problema durante el transporte.Yo tampoco no sé cual fue la causa, pero de todas maneras no se mueve en la condición actual. soy un revendedor, así que esto me causa problema.De todos modos esto es el producto con defectos. No puedo recibirlo.Ya que voy a devolver el producto, favor de darme la dirección para la devolución. Y le solicito que me regrese el monto total inmediatamente después de la devolución.Sin otro particular, quedo de usted.
【第一印象】身長が最近さらに1センチ伸びて、194センチになっちゃいました! とにかくデカいです!ワンピースで例えるとハンコックが191センチなんで一番近いです(笑)【所属】NPO法人 セダックサッカースクール株式会社 HURRAY有限会社 大弘建設アンフィニ日本学生連合震災復興ボランティア団体 ジャパン
【Primera Impresión】Últimamente crecí un centimetro más y ya llegué a tener 194 cms de altura! Así de todos modos soy un gigante! Por ejemplo dentro de los personajes del Anime “One Piece” me parezco más a Hancok porque mide 191cm. :-)【Organizaciones a que pertenezco】Escuela de fútbol de F.C.Cedac (organizacióno sin ánimo de lucro) HURRAY Co., Ltd.Ohiro Construction, S.L.InfiniAsociación de estudiantes de JapónJAPAN, organización de voluntaries para recuperacion de desastres*訳注:アンフィニのスペルがわかりませんので、直して下さい。その他の団体名も、スペルが曖昧です。
【仕事】〖事務所〗神保町・銀座・新橋・松本〖事業〗・ホームページ制作 (初期費用ゼロ、ランニングコスト5000円~、SEO対策、アフィリエイト、どんなシステムが入ったホームページでも作れます)・アプリ制作 (iPhone、Android、Facebookなど)・店舗運営 (飲食店、セットサロン、雀荘、webショップなど) ・スクール (ヘアメイク、保育園・幼稚園巡回指導、サッカー、フットサル、英会話、家庭教師)
【Trabajo】〖Oficina〗Jinbocho, Ginza, Shinbashi, Matsumoto〖Negocios〗・Creación de página web (cero costo inicial, costo operacional desde 5,000 yenes, posicionamiento en buscadores, marketing de afiliación. Podemos crear página web que cuenta con cualquier sistema)・Creación de aplicaciones (iPhone, Android, Facebook, etc.)・Operación de tiendas (restaurantes, salones de bellesa, salones de mahjong, tiendas virtuales, etc.) ・Cursos (peluqueria y maquillaje, orientación recorrida en guarderías/jardines de infancia, fútbol, fútbol sala, Ingles para conversacion, instructor privado)
【SNS】〖Facebook〗http://www.facebook.com/yusukeimai.yi 今井 優輔 Yusuke Imai 〖mixi〗今井 優輔 ニックネーム 卍yusuke卍 〖twitter〗 https://twitter.com/#!/yusuke_0519yusuke_0519 やっています。是非つながりましょう。 yusukeimai.yi@gmail.com ↑ で検索してみてください<(_ _)>
【SNS】〖Facebook〗http://www.facebook.com/yusukeimai.yi Yusuke Imai 〖mixi〗Yusuke Imai, Apodo: 卍yusuke卍 〖twitter〗 https://twitter.com/#!/yusuke_0519yusuke_0519 Puedes encontrarme en estos sitios. Vamos a conectarnos.yusukeimai.yi@gmail.com ↑ Búscame con este. <(_ _)>
【学歴】長野県 松本市立寿小学校↓ 長野県 松本市立筑摩野中学校↓ 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 清水商業サッカー部 ↓ 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科
【Antecedentes académicos】Escuela Primaria Municipal de Kotobuki de la cuidad Matsumoto, Prefectura de Nagano↓ Escuela Secundaria Municipal de Chikumano de la cuidad Matsumoto, Prefectura de Nagano↓ Escuela Secundaria Superior Municipal de Comercio de Shimizu de la ciudad Shizuoka, Prefectura de Shizuoka Pertenecía al club de fútbol de la escuela↓ Departamento de Marketing de la Escuela de Comercio de la Universidad de Senshu, Prefectura de Tokio
Se subastan estos auriculares B&W P5 en estado perfecto no se han usado apenas solo unos dias para probarlos. Su precio en tienda es de 300 euros. Se envían como en la foto de portada, con todo lo que viene de origen.
試しに数日使用したのみで、無傷の状態であるB&W P5ヘッドフォンのオークションへの出品です。店頭での価格は300ユーロです。タイトル欄の写真のように、当初から付いていたもの全てと共に発送されます。
私は日本に住んでいます。Modelo: RitmoCorte: Corte en AEscote: Palabra de honorこのドレスの購入を検討しています。日本への送料を含めた金額を教えて下さい。このドレスは、5月中旬までに到着可能ですか?サイズは34です。よろしくおねがいします。
Yo vivo en Japón.Modelo: RitmoCorte: Corte en AEscote: Palabra de honorEstoy pensando comprar este vestido.Me podria dar el precio total con el costo de envío a Japón.Este vestido podrá llegar en la mitad de Mayo. (訳注:日本へ到着可能ですか、llegar a Japón とした方が読み手の誤解を防ぐと思います。)Mi talla es 34.Le agradezco de antemano su atención.
Fecha de la bodaFecha requeridaHorario preferidoTienda deseadaBadajoz Prim,22 He leído y aceptoel aviso legalAVISO_LEGAL2
結婚式の日にち(サービスを)必要とする日にち都合の良い時間帯ご希望の店舗Badajoz Prim, 22法に関するお知らせを読み、合意しました。法に関するお知らせ2 (AVISO_LEGAL2)
Buenos días,Has contactado directamente con Bodas.net. Nuestro portal dispone de un amplio abanico de proveedores anunciados que pueden ofrecerle los servicios que usted necesita. Le recomendamos que utilice nuestro buscador y filtre por provincia y preferencia. Podrá contactar con dichas empresas haciendo click en el botón “Pedir Información Gratis” que aparece en su mismo anuncio y rellenando el formulario.Ante cualquier duda, por favor contacte con nosotros.Atentamente,
おはようございます。貴方はBodas.netに直接連絡をされました。我々のポータルサイトでは、貴方が必要とするサービスを提供できる業者の広告を幅広く取り扱っております。我々の検索機能及び州・ご希望によるフィルター機能をご利用されることをお勧めします。これらの会社に連絡するには、その会社の広告にでてくる「無料インフォメーションを請求する」ボタンをクリックし、フォームにご記入下さい。何か疑問がございましたら、我々にご連絡を下さいませ。以上