For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details. This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.
パーツ用あるいは動作不良品:意図した通りに機能せず、十分に操作できない品です。使用が困難という意味での欠陥品、修理などが必要な品、あるいは本来の部品を欠いている品などがここに含まれます。詳細は販売者のリストを御覧ください。これはJBL社のスピーカーを採用したMotorola製のスピーカーシステムで、高音質です。AUXケーブルかBluetoothを介して携帯電話、iPod、およびその他の機器に接続することができます。この品は動作しません。私が1ヶ月ほど使用したのですが、使用しようとしても音が出なくなってしまいました。電源は入りますし、携帯電話とのペアリングも成功するのですが、何も聞こえません。
Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying SiteWhen we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.
質か量か?共同購入サイトにとってより重要なものは何か様々な企業間の比較をする時、私たちが用いる最重要な要素の一つが売上高である。もし同じタイプのビジネスであれば、売上が多ければ多いほど成功していると言えるのである。そして私たちは、それが共同購入サイトにおいても同様にあてはまると信じている。しかし先日、中国の代表的な共同購入サイトのシニア・エグゼクティブと話をした際、彼はそれに同意しなかった。「私たちがよく仲間内で話していたジョークのひとつに次のようなものがある。もし共同購入で100人民元を99人民元で売っていれば、望むだけ売り上げることが出来るだろう、というジョークだ。」と彼は話した。確かに、取引の度に損失を被ることを厭わなければ、売上高は実質無際限になる。
A Closer Look at Zynga’s Adventure WorldSeptember 1st, 2011Zynga’s Adventure World is an exploration adventure game for with puzzle elements. The game will launch on Facebook in the next week or so.This is the first title to come from Zynga Boston, the studio formed following the Conduit Labs acquisition back in August 2010. That studio has expanded via a hire-acquisition in the last year to include Floodgate Entertainment. In the last 12 months, Zynga Boston has expanded from 16 people to 35, recruiting some team members from MMO developer Turbine.
Zynga社のAdventure Worldを詳説する2011年9月1日Zynga社のAdventure Worldはパズル要素のある探検アドベンチャーゲームだ。このゲームはFacebookにて来週あたりにローンチされるだろう。これはZynga Boston発の最初のタイトルだ。Zynga Bostonは去る2010年8月に、Conduit Labsの獲得ののち開設されたスタジオである。そのスタジオは昨年雇用獲得を通じて拡大し、Floodgate Entertainmentを吸収することになった。ここ12ヶ月のうちにZynga Bostonは、MMOのデベロッパであるTurbineからチームメンバーを採用し、16人から35人へと増員している。
Adventure World is built as a combination MMO and classic adventure video game. Zynga Boston General Manager Nabeel Hyatt — formerly CEO of Conduit Labs — likened it to the original Legend of Zelda in the way the game invites players to explore and advance. Like Nintendo’s Zelda franchise, Adventure World players work through large area maps on a quest for treasure using tools or weapons collected along the way, like a machete or a whip, for example. The visuals in-game reminds us of the original Indiana Jones films, with a nonspecific 1930s era feel to the settings, decoration and interface.
Adventure Worldは、MMOとクラシックなアドベンチャービデオゲームを組み合わせたものとして作られている。Zynga Bostonのゼネラルマネジャー、Nabeel Hyatt氏―以前はConduit LabsのCEOであった―はそれを、ゲームがプレイヤーを探検と前進に招き入れる仕方において、一作目のゼルダの伝説にたとえた。任天堂のゼルダのフランチャイズのように、Adventure Worldのプレイヤーたちは財宝を求めて冒険をするにあたり、道中で手に入れた、たとえばマチェットやムチのような道具あるいは武器を用いながら、広大なマップを進むことになる。ゲーム内のビジュアルは、設定や装飾、インターフェイスに一般的な1930年代の雰囲気がある映画インディージョーンズの一作目を私たちに思い起こさせる。
During a press demo earlier this week, Hyatt showed three out of the 35 areas Adventure World launches with today: Base Camp, a Mountains map, and an El Dorado map. The areas are divided up among five international regions the player eventually visits as part a central quest around joining the Adventure Society. Each map within an area is approximately as large as the largest possible farm expansion available in FarmVille — making Adventure World one of the bigger social games on Facebook in terms of virtual space.
今週前半のプレス・デモ中に、Hyatt氏はAdventure Worldローンチの際に用意されている35地域の内3つを本日紹介してくれた。:ベースキャンプ、山岳マップ、エルドラドマップだ。これらの地域は、5つの国際的な地方の間で分割されている。プレイヤーは、Adventure Societyに参加して行う中心クエストの一部として、それらの地方を訪れることになる。ある地方の中でのそれぞれのマップは、FarmVilleでの一番広い農場とおおよそ同じくらいの広さがある。―Adventure Worldは仮想空間の大きさという点で、Facebook上で一番大きなソーシャルゲームの1つになるのだ。
On the Mountains map and the El Dorado map, Hyatt was able to pull back the camera in full screen mode to show the entirety of the map even before his Adventure World avatar had begun his first quest. Being able to see all over the map at once prompts the player to explore the places they can’t yet get to and creates a sense of immersion that console adventure video games strive for. Hyatt casually mentioned that Adventure World runs on 60 frames-per-second — a high frame rate for a social game.
山岳マップやエルドラドマップ上で、Hyatt氏はフルスクリーンモードでカメラを引き、マップの全体を見せてくれた。これは彼のAdventure Worldアバターが最初のクエストを始める前であったのにもかかわらず、である。すぐにマップ全体を見渡せることは、プレイヤーがまだたどり着いていない場所を探検するのを促し、家庭用ゲーム機のアドベンチャーゲームが得ようと努めている没入感を作り出す。Hyatt氏はなにげなくAdventure Worldは60fpsで動作すると話した。―これはソーシャルゲームにしては高いフレームレートである。
Gameplay itself consists of clicking on things the player sees on the map — such as an item to be picked up, or a discolored patch of stone to examine. Each action costs the player energy, but energy also functions as a sort of hit point gauge where the player is penalized every time they trigger a trap or fight with a wild animal. This encourages players to be strategic in detecting and disarming traps, and also in how avoid fights with snakes and rams and such by planning alternative routes through the maps. It is possible, Hyatt says, to go through a map without seeing all parts of it — which makes Adventure World the kind of game you’d want to replay.
ゲームプレイ自体は、プレイヤーがマップに見えるものをクリックすることから構成される。―アイテムを拾ったり、あるいは変色した石の一部を調べたり、といったように。各々のアクションはプレイヤーエネルギーを消費する。しかしエネルギーはHPゲージのようなものとしても機能し、HPゲージは罠を発動させたり野生の動物と戦ったりすると減少する。このことは、罠の発見と解除という点、そしてマップ上の別のルートを探すことでいかに蛇や雄羊との戦闘を避けるかといった点に関してプレイヤーが戦略的になることを促進する。マップを全ての部分は見ずに通り抜けることも可能だ、とHyatt氏は語る。―それはAdventure Worldをまたプレイしたくなる種類のゲームにするだろう。
As the player progresses, their avatar will gain a set of adventure tools like the aforementioned whip. Depending on how the player uses these tools throughout the map (e.g. attacking snakes with the whip), these tools will level up independently of the player’s level. Each map has a “preferred tool” that will best lend itself to the environment, which is where the social element of Adventure World comes in.
プレイヤーが先に進むにつれて、アバターは前述のムチなどの冒険道具一式を手にするだろう。プレイヤーがこれらの道具をマップを通してどのように使ったか(例:ムチで蛇を攻撃する)に応じて、道具はプレイヤーレベルと独立にレベルアップする。各々のマップにはその環境に最も適しているであろう "好ましい道具" があって、ここにAdventure Worldのソーシャル要素が入り込んでくる。
Like the recently-released Pioneer Trail expansion for FrontierVille, players in Adventure World can recruit their friends to help out during adventures. Unlike Pioneer Trail, however, this game allows players to recruit their friends along with all their friends’ in-game progress saved as-is. In other words, you can recruit a friend with a higher-level whip than yours into your game in order to deal with attacking rams on a Mountains map.
FrontierVilleへのPioneer Trail expansion(拡張)の最新リリースのように、Adventure Worldの中でプレイヤーたちは、冒険中に手助けを求めて友人を連れてくることが出来る。だがPioneer Trailと違って、このゲームでは、プレイヤーは友人を呼ぶ際に、現状のままセーブされている友人のゲーム内進行状況を持ち出すことが出来る。言い換えるなら、あなたは自分のムチより高いレベルのムチを持った友人を、山岳マップで雄羊と戦わせるためにあなたのゲーム内へ連れてくることができるのだ。
Baidu Launches Android-Based Mobile OSThis morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.
BaiduがAndroidベースのモバイルOSをローンチ今日午前、Baiduが、―Beijingで行われたBaiduの年一度の国際イベントにて― AndroidベースのモバイルOS、Baidu Yi(上記写真)をローンチした。Baidu YiはGoogleのAndroid OSを基にビルドされていて、統合されたボイスサーチのように、中心機能はすべてAndroidと同様のものを持つ。しかしもちろんのこと、BaiduにはBaidu Yiのために用意された独自のアプリも多数ある。―地図アプリ、Yue(リーダーアプリ)、Shen Bian(Googleプレイスと同様)や、Ting(音楽アプリ)などがあるだろう。Baiduはまた、長く利用されてきた良質なAndroidアプリを新しいBaidu Yiプラットフォームに統合することもできるようになる。中国語文字のタイピングや手書き入力のための入力補助ソフトウェア(IME)などがそうである。
The new Baidu Yi platform will also feature strong cloud integration for storage, back-up and sharing – a key aspect also of Alibaba’s recently-launched mobile OS, called AliYun.From an introductory video supplied by Baidu, it looks like the Ting mobile app will support MP3 downloads of its licensed music (see screenshot below), which comes from its Baidu Ting web app.
また新しいBaidu Yiプラットフォームは、ストレージ、バックアップ、共有といった面での強力なクラウドへの統合を特徴としている。―これはAlibabaが先日ローンチしたモバイルOS、Aliyunにおいても重要な側面となっている。Baidu提供の紹介動画を見るに、Tingモバイルアプリはライセンスを受けた楽曲のMP3ダウンロードを提供する(下記スクリーンショット参照)。これはBaiduのWebアプリ版Ting由来のものだ。
Back in June, we reported on rumors that Baidu was working on an Android-based mobile OS, and I suggested that Baidu already has lots of Android apps that’d fit together nicely into its own OS. And, indeed, that seems to be pretty much what has happened.We’ll update as soon as we hear when there’ll be handsets ready for Baidu Yi, and which manufacturers are on board. In the interim, you might like to have a look at more screenshots over on the Baidu Yi product page, which has just gone live.
6月に私たちはBaiduがAndroidベースのモバイルOSを準備しているという噂について報告した。そして私は、Baiduには独自OSに良く合うであろうAndroidアプリがすでに多数あることを示していた。実際、それはまさに起きつつあることだったようだ。Baidu Yiのために準備される電話機がいつ登場するのか、そしてどのメーカーが協力するのかを耳にし次第、情報を更新する。今のところは、随時更新されるBaidu Yiの製品ページでより多くのスクリーンショットを見ることが出来るだろう。
99Bill Reveals a Square-like Mobile Payment Solution Named Kuaishua99Bill, a popular online payment gateway service provider today revealed its mobile payment solution, Kuaishua (meaning quick swipe in Chinese) which enables everyone pay with credit card anywhere just using his/her mobile device. 99Bill’s VP, Bao Haiwei gave a demo today at its press conference, and like Square, Kuaishua’s reader also uses audio input of iPhone 4. It’s reported that the price for Kuaishua’s reader is not decided yet, but Bao told the media it would be rmb10.0 each with amount of rmb10.0 prepaid. Kuaishua’s the 2nd Square-liker service we’ve found in China, and the first is QFpay.
99BillがSquareライクなモバイル決済ソリューション、Kuaishuaを発表人気のあるオンライン決済ゲートウェイサービスを提供する99Billは、本日モバイル決済ソリューションであるKuaishua(中国語で素早いスワイプの意)を発表した。Kuaishuaは、モバイルデバイスを使うことでどこからでもクレジットカード決済を出来るようにする。99Billのバイスプレジデント、Bao Haiwei氏は本日記者会見の場でデモを行い、Squareと同様、KuaishuaのカードリーダーもiPhone4のオーディ入力を使用している。報じられているところでは、Kuaishuaのカードリーダーの価格は未定であるが、Bao氏はメディアに、10人民元分のプリペイド込で10人民元になるだろうと語った。Kuaishuaは、私たちが中国で見出すSquareライクのサービスとしては2番目に当たる。最初のサービスはQFpayである。
Alipay seems now under a huge pressure recently and its continuous domination in Chinese online payment market suddenly becomes uncertain. Especially for mobile payment market which is fairly new and every player still has the chance. Alipay released its Barcode Pay as its mobile solution back in July but this time 99Bill’s solution obviously looks more fancy.99Bill claims over 1.1 millions merchants and a total of 103 million registered users by the end of July 2011.
Alipayは今や、昨今の大きなプレッシャーの下にあるだろう。その中国におけるオンライン決済市場での持続的な優勢が突如不確かなものになったのである。特に全く新しいモバイル決済市場に対してそうであり、すべての事業者に依然チャンスがある。AlipayはモバイルソリューションとしてBarcode Payを、遡って7月にリリースしている。しかし今となっては99Billのソリューションの方が明らかに魅力的に見える。99Billは、2011年7月末までに販売店は110万以上、登録ユーザーは総計1億300万人にのぼったと公言している。
Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detail. All items were shipped in merchant boxes that we received them in. They were again boxed further to prevent damage. There was no visible damage to any of the boxes, and the merchant provided custom-padded boxes which are sufficient for protection as provided by the merchant. Since there is no damage to any of the boxes, there is no responsibility as the obligation to provide the service of transporting your goods was completed.
お客様のご主張を詳細に検討しましたところ、残念ですが、ご請求方法はございません。すべてのアイテムは、販売者から私どもが受け取った時の箱に入れたまま輸送されましたし、破損を防ぐためにその箱の上から再び梱包されていました。それらの箱のいずれにも目に見える損傷がなく、販売者から提供された箱はパッドを当てるなどして補強されていて、十分に保護性の高いものでした。箱のいずれにも損傷が見られないため、お客様の品を輸送するサービスを提供するという法的な義務は果たされており、それ以上の責任はございません。
The Amazing Start-up Scene in IndiaMy trip to Bangalore, India had its fair share of ups and downs. I got conned several times by cab drivers but I’m thankful to have met some very helpful people along the way too. My thoughts on the Indian Internet scene? Simply amazing. The trip was a very fruitful one. I want to express my thanks to Wolfgang from YourStory.in who was an amazing host during my time there.
インドの驚くべきスタートアップ・シーンバンガロールを訪れてきたが、インドでは良いことも悪いことも同じくらいあった。タクシードライバーに何度か騙されたが、道中たくさんの親切な人々に出会えたことに感謝もしている。ではインドのインターネット・シーンについての私の考えはどうだろうか?それは実に驚くべきものだ。この旅行は非常に実りあるものだった。ここで、インド滞在中にあれこれと案内役をしていただいたYourStory.inのWolfgang氏に感謝の意を表しておきたい。
The TechSpark event was great and its quality was comparable to other tech events I’ve attended in China, Taiwan, Indonesia and Singapore (Kudos to Shradha and team). The start-up pitches were pretty sharp too. Some of the start-ups, in my opinion, are seriously worth investing in (if only I had the money to invest myself!).As for start-up quality, what I have seen in India seems to be a notch higher than the ones in Southeast Asia so far. How am I judging that? I’m just basing it on my qualitative judgement. Let me elaborate on it a little bit:
イベントTechSparkは大変素晴らしく、そのクオリティは中国や台湾、インドネシアやシンガポール(素晴らしかったShradha and teamである)で私が参加してきた他のテック系イベントに匹敵するものである。スタートアップの売り込みも実にシャープだった。そのうちの幾つかは真剣に投資する価値のあるものだと思えた(投資するだけの資産があればの話ではあるのだが!)。スタートアップのクオリティに関して言えば、インドで見てきたものは今のところ、東南アジアのそれに比べて一段高い位置にあるだろう。どうして私がそのように判断するのか?私は単に定性的な判断に基づいているだけだ。少しそのことについて詳述させていただきたい。:
・Solving real problems: I didn’t see many copycat products presented in Bangalore. Many good ideas are targeted to solve specific problems in India. In other words, they create real value in society. There aren’t any bullshit products created just for the sake of being cool or just for the sake of riding popular technologies. In fact, I noticed that prior to my trip to India.・Experience, communication: Many of these folks are very technically gifted, showing that there is a reason why Bangalore is called the Silicon Valley of India. They can communicate well in English and the pitches are clear and concise. This also means that their products can easily scale to other major markets including U.S and Europe.
・現実の問題の解決:バンガロールでは模倣製品が展示されているのをそれほど多く見かけなかった。インドでは、多くの素晴らしいアイディアが特定の諸問題を解決することに向けられている。言い換えるなら、彼らは社会における実際の価値を創造しているのである。かっこ良さのためだとか人気のある技術に乗るためだけに作られたナンセンスな製品など無いのだ。実際、そのことにはインド訪問の前から気づいていたのではあるが。・経験、コミュニケーション:インドの人々の多くはすぐれた技術的な才能があり、それはバンガロールがインドのシリコンバレーと呼ばれているのには理由があるということを示している。彼らはまた英語でのコミュニケーションもうまくこなし、その売り込みは簡潔明瞭である。これはまた彼らの製品が、アメリカやヨーロッパも含む他の主要マーケットにも容易に到達することができるということを意味している。
Of course, take my opinion with a grain of salt. It was after all the final round at TechSparks and the start-ups had gone through a series of filtrations. The ones presented are supposed to be the brightest and the best.Nonetheless, I came away with a lot of faith in the India tech start-up scene. They have the brains and a huge market to tap into, with a whopping population of 1.15 billion people. What I have seen is the total opposite of what I’ve heard from skeptical investors in Southeast Asia though.So keep an eye out for India because the best is yet to come.
もちろん、私の意見はいくぶん加減して受け取って欲しい。それはつまるところTechSparksの最終ラウンドでの話であり、各スタートアップは一連の選考を通過してきたのである。展示されていた各スタートアップは大変有望で素晴らしいものであるという前提があるのだ。それであっても、私はインドのテック系スタートアップ・シーンに対する多くの信頼を手にして帰ってきたのである。彼らには頭脳があるし、11億5000万人という途方も無い人口を誇る巨大市場も利用可能な状況にある。私が見てきたものは、東南アジアの懐疑的な投資者から耳にするものとまったく正反対ではあるが。よって、インドから目を離してはいけないのである。そこにまだ最大点は訪れていないのだから。
Trippiece: User-generated Travel Plans Bring Japanese New ExperiencesTrippiece is a service that allows you to share your travel plans on the web. The start-up raised funds from Tokyo’s Samurai Incubate and was worth 3.78 million yen (about $50,000) as of last May. Last week I had a chance to interview Ian Ishida, who is the founder and CEO of the start-up.
Trippiece:ユーザー生成型旅行プランが、日本の人々に新体験をもたらすTrippieceは、旅行プランをWeb上で共有することを可能にするサービスである。このスタートアップは東京のサムライインキュベートから資金を調達し、5月末の時点では378万(およそ5万ドル)の価値を有している。先週、このスタートアップの設立者でCEOであるIan Ishida氏にインタビューをする機会を得た。