Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] パーツ用あるいは動作不良品:意図した通りに機能せず、十分に操作できない品です。使用が困難という意味での欠陥品、修理などが必要な品、あるいは本来の部品を欠い...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん yakuok さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/10/30 23:33:58 閲覧 2784回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.
This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 02:43:16に投稿されました
パーツ用あるいは動作不良品:意図した通りに機能せず、十分に操作できない品です。使用が困難という意味での欠陥品、修理などが必要な品、あるいは本来の部品を欠いている品などがここに含まれます。詳細は販売者のリストを御覧ください。
これはJBL社のスピーカーを採用したMotorola製のスピーカーシステムで、高音質です。AUXケーブルかBluetoothを介して携帯電話、iPod、およびその他の機器に接続することができます。この品は動作しません。私が1ヶ月ほど使用したのですが、使用しようとしても音が出なくなってしまいました。電源は入りますし、携帯電話とのペアリングも成功するのですが、何も聞こえません。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 01:00:46に投稿されました
作動しないパーツについて:正常どおり作動しない製品になります。使用するにあたり問題となる損傷がある製品、サービス・修理が必要となる製品、もしくは主要コンポーネンツの不足などが含まれます。売り手の出品リストから詳細をご確認ください。
こちらは、JBLスピーカー付属のモトローラ社ポータブルスピーカーシステムで、素晴らしい音質です。aux ケーブルもしくはbluetoothにて携帯、iPod、その他電子機器に接続可能です。本製品は正常に作動していません。1ヶ月程度使用し、その後音が出力されなくなってしまいました。本体の電源を入れることができ、フォンに接続することもできますが、音の出力はできません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 05:06:59に投稿されました
部品又は機能しない部品について:本来機能するように機能しない商品、及び完全に動作しないものについて。これには使用が困難だったり、サービスや修理が必要だったり、主要なコンポーネントが紛失している欠陥商品が含まれます。詳しくは販売者の出品リストをご覧ください。
このポータブルスピーカーシステムはJBLスピーカーがついたモトローラ製のもので、音はよく出ます。補助ケーブル又はブルートゥースを使ってiPadや他モバイルフォンに接続できます。この商品は作動しません。私は1か月これを使いましたが、また使おうとしたときには音が出ませんでした。このユニットは電源はオンになり携帯電話にうまく接続できますが、音は出ません。

クライアント

備考

ebayの商品説明

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。