I prefer that walls should only be covered temporarily by illustrations of momentary events which should be cleared off and replaced so that they always express genuine feelings. And this task should be the responsibility of those who have something to offer –without vanity or financial support -here again spontaneously.Examples of this kind of thing appear under our eyes to right and left: we must just recognise them when we see them and draw the lesson. For instance the other day in Bombay, at the Taj Hotel, I poked my nose into the door of the ballroom and saw that the decorations for Friday were under way. Those that I'd seen there a month ago had already been replaced three times.
私は,部屋の壁は,すぐに片付ける事ができ,新しいものととって代わることのできる束の間の出来事を描いた絵で飾られるほうが良いと感じます。これらの作品は,自発的に虚栄心や財政的な支援なしに,提供する側の人が責任をもって行なうべきでしょう。これらの類いの実例は,公然と至る所に現れているのです。私達は,それを目にした場合にはそれらを認め,教訓として書き留めるべきでしょう。例を挙げるとすると,先日のボンベイのタージホテルで舞踏場を覗き込んだ際に,金曜日の予定行事の準備中の装飾が見えました。そこで,私が1ヶ月前に目にした時から,なんと既に3度程模様替えされているのです。
These museums of knowledge will become an indispensable tool for all communities who wish to act and produce in accordance with their past history, the enduring conditions of their environment, general and particular events that closely concern them, their resources, tapped or untapped: in one word, a means of illuminating the best line of action. This type of museum composed of square spirals with its balance of open-air rooms and research rooms and its varied and mobile equipment affords new opportunities for exhibition, demonstration and, finally, of experimentation. Research studios.
これらの博物館の情報は,過去の歴史・慣習・自然環境の永久的な状態を望む社会,そして生活に密接に関連した全般的な催し物や特別な催し事に関するもの・開かれたものでも,いまだ未開のものであろうとつまり,彼らの行動の有益な情報源を照らし出す手段に関連したものに従って,振る舞い,生産をする事を望む地域社会にとって必要不可欠な手段となるだろう。この類いの博物館は,野外ルームと,研究ルーム,その混合ルーム,そして展示室,実験演習,究極的には,研究工房に新たなる機会を与える可能性のある様々な移動設備との調和で四角い渦巻きを構成しているのである。
‘There are innumerable subjects of interest, and the ideal would he to have a museum for every speciality: a museum of fine arts, of archaeology,of natural history, of industry, of science, of commerce etc. But this is not yet possible here through lack of funds. We can but glean here and there and try to house everything ill one modest museum. within the financial means at our disposal. But a heap of scattered information can be of no use unless it is coordinated. It is therefore better to start the museum very modestly. It is better to have a few sections very complete rather than to have a number ofsections assembled incoherently. New sections must be able to be added in prop-ion to the funds at Our disposal
無数の興味の対象があり,理想は,美術館,考古学博物館,自然史博物館,産業史博物館,化学博物館, 商業美術館などのあらゆる専門分野の博物館を設立することであった。だが,資金不足の為にその可能性は依然として難しかった。資金を少しづつかき集め,財政の許される範囲の資力で,あらゆるジャンルの博物館の設立を試みた。しかしながら,ちらばった情報の山は,きちんと整理配列されなければ,何の意味もなかった。それ故,秩序なく,数多くの範囲を寄せ集めるよりも,わずかだが,完全に整った科目を整える方が望ましかった。新しい科目は,自分らの裁量でまかなえる状態で加えられなければならなかったのだ。
A hundred metres of mural paintings for one evening -made on paper The paper would be burnt. Pleasure had been givento the guests of the Taj Hotel,and perhaps more than just that if there happened to be some ‘kindred spirits' in the room. An artist had been given the chance to demonstrate on a large scale what he knew and what he felt; he had been able to have a definite and fruitful experience.Another example: a Museum of Modern Art has recently been opened at Sao Paulo in Brazil under the direction of our friend Bardi, whom we have known since the fourth CIAM Congress at Athens. He has organised here a ‘Children's Art Club' connected with the activities of his great museum.
100メートルもの紙(当然燃える紙である)の壁画が一晩で作り上げられた。タージホテルのゲストらに,まるで精霊の仲間にホテルの部屋で出くわしたかのような喜びを与えたようである。アーティストは,彼が知覚できうる最大規模の表現する機会に恵まれ,はっきりとした明確な実りのある経験を得る事ができたようだ。別の例を挙げるとすると,アテネで開かれた第四回目のシアム(近代建築国際会議)以来,我々になじみ深いバルディの指揮のもとにブラジルのサンパウロ市に最近オープンした現代アート美術館だろう。彼は,ここで,偉大な博物館への活動に付随した「児童美術クラブ」をまとめているのである。
もし、一緒に仕事が出来るならば、私にとって素晴らしい経験と学びがあるだろうと思います。私にチャンスがあるのでしたら1ヶ月ほどインターンシップをさせていただけないでしょうか?そして、私の鍼の技術がNorthlands Medical Sports Careにとって有益であれば、その時にワークビザのサポートをお願い出来れば幸いです。私は日本で開発した鍼の技術で、クライストチャーチの復興を支援をしたいと願っております。ご返事をお待ちしております。
Working at your place will give me a good experience and it will help me to improve my skills in Oriental medicine through this experience.I hope to work with you as a internship about one month.After checking my oriental medicine skills, please decided to hire me or not as a member of Northlands Medical Sports Care staff.And please help me to get a working visas for your country.I hope to support reconstruction activity through my Oriental medicine skills at Christchurch in earnest.I am looking forward to your reply. Best wishes,Hidetoshi Nasu
海外への移住というのは容易ではありませんが、NZという美しい国に惹かれ又若い頃はラクビーをしておりオールブラックスが憧れだったこともあり、そういう国で子育てと仕事が出来たらどんなに幸せな人生だろうと思い移住を決意しました。今はラグビーから離れていますが、チャレンジ精神は健在です。そんな中、貴店のHPを拝見し、Northlands Medical Sports Careのドクター達は素晴らしい専門的な診療技術と治療技術をもって日常の診察を行っているように思いました。
When I found your HP at web site, I was very interested in the medical care styles in Northlands Medical Sports, where the doctor looks after a patient with a special Medical technology and Therapeutic technique respectively.So I thought I wanted to try to join your team member.There is another two motivative reasons for my plan to emigrant to New Zealand.One reason is that I have been attracted by the idea of life in the beautiful picturesque landscape and I hope to raise my children in that good environment.Another reason is that I was big fan of the All Blacks and I had begun to played rugby in my school days.Some people say that living abroad is not easy than you might imagine but I will enjoy the life with a go-getter attitude.
・坐骨神経痛・中程度の脊髄狭窄症・肩関節炎・膝関節炎です。その効果は大変素晴らしく多くの患者から支持を得ています。最近では日本サッカー連盟もワールドカップやオリンピックで鍼灸を取り入れ、選手のケアに貢献しています。鍼治療は、スポーツ選手の怪我治療や身体のメンテナンスに大変優れた効果が期待できると確信しております。現在私たち家族は、ニュージーランド移住に向け、クライストチャーチでの求職活動をしています。
Acupuncture treatments can help the body's internal organs of muscles with a small needle.So my acupuncture treatments are very effective against lumbago, a hernia, a sciatic, moderate Spinal stenosis, arthritis of the shoulders and knees with a great trust in patients. I read that Japan Football Association has recently been beginning to adopt this treatment way for the player during World Cup series and Olympics gam.I convince that our treatments are very effective for sport player's wound and body maintenance.Now I am arranging to move to New Zealand with my family and searching for a job at Christchurch.
Octavian knew that these citizens were suffering injustice, but he was without means to prevent it, for there was no money to pay the value of the land to the cultivators, nor could the rewards to the soldiers be postponed, on account of wars which were still on foot. Pompeius ruled the sea and was reducing the city to famine by cutting off supplies: the soldiers would be less zealous in the future if they were not paid for their former service. It was a matter of much importance that the five years' term of office was running out, and that the good-will of the soldiers was needed to renew it, for which reason he was willing to overlook for the time being their insolence and arrogance.
オクタビアンは市民らが不当な仕打ち被っているのを知っていたが,それを回避する手だてが見つからなかった。耕作人らへ与える土地も持ち合わせておらず,かつ,戦が今だ続いている為に,兵士らへの謝礼も遅れるわけにはいかなかった。ポンペイウスは海上を牛耳っており,供給源を断ち切る事により飢饉を引き起こさせ,市民人口を減少させていた。兵士たちは,前回の兵役にたいする賃金が支払われなければ,この先,全くもってやる気にはなってくれないだろう。5年間の兵役任務はほぼ切れつつあり,兵士らの新たな兵役への同意が更新されなければならなかった。これらの弱みにより(理由により),オクタビアンは,兵士達の傲慢で横柄な態度をさしあたり,耳て見ぬふりをした。
I have received late thisafternoon, the sailing schedule which is every Tuesday, container closing time is Monday 12noon Lcl bound for Tokyo, from YKH International Logistics Corp.,the Manila forwarding agent of I.F.S.Because our place is Legazpi City, 11 to 12hrs by land to Manila, it is impossible to catch up even the closing time Monday, for this week's tuesday sailing which is tomorrow. I have adviced then, Ms. Remy Marbid of YKH for the next sailing which is next tuesday, March 5, but I am asking if there is an earlier sailing schedule.Please be informed, Manila Forwarding agent of I.B.S.has already called regarding your shipment and will be sending to us the schedule anytime.
本日の夕刻遅くに連絡を受けました。I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,,私達の方にスケージュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらく待ちいただければと思います。