Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日の午後に受け取りました。 出荷のスケジュールは毎週火曜日で、コンテイナの締め切り時間は月曜日の正午12時で東京に向かいます。YKH国際ロジスティクス...

この英語から日本語への翻訳依頼は maria_mx さん howrahexp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

lifedesignによる依頼 2013/02/26 10:17:46 閲覧 2112回
残り時間: 終了

I have received late thisafternoon, the sailing schedule which is every Tuesday, container closing time is Monday 12noon Lcl bound for Tokyo, from YKH International Logistics Corp.,the Manila forwarding agent of I.F.S.

Because our place is Legazpi City, 11 to 12hrs by land to Manila, it is impossible to catch up even the closing time Monday, for this week's tuesday sailing which is tomorrow. I have adviced then, Ms. Remy Marbid of YKH for the next sailing which is next tuesday, March 5, but I am asking if there is an earlier sailing schedule.

Please be informed, Manila Forwarding agent of I.B.S.has already called regarding your shipment and will be sending to us the schedule anytime.

maria_mx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 12:43:49に投稿されました
今日の午後に受け取りました。
出荷のスケジュールは毎週火曜日で、コンテイナの締め切り時間は月曜日の正午12時で東京に向かいます。YKH国際ロジスティクスコーポレーション、I.F.S.のマニラにあるフォワーディングの代理店からです。

我々の所在地がLegazpiシティ(マニラから陸移動で11〜12時間)なので、月曜のコンテイナの締め切り間に合わせる事は恐れながら不可能です(今週の木曜日の届け=今週の火曜日の出荷と考慮)。
ここでアドバイスがあります、YKHのRemy Marbid氏、次の出荷が来週の木曜日(3月5日)ですが、現在もう少し出荷時間を早められないか頼んできます。

なのでご承知いただきたいのですが、I.F.S.のマニラにあるフォワーディングの代理店へ貴方の出荷について連絡をしており、我々にスケジュールをもうすぐ送ってくださるはずです。
maria_mx
maria_mx- 12年弱前
※訂正がございます。
2段落目の最後「現在もう少し出荷時間を早められないか頼んできます。」
→「現在もう少し出荷時間を早められないか頼んでおります。」
に訂正させてください。申し訳ございません。
howrahexp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 12:57:00に投稿されました
本日の夕刻遅くに連絡を受けました。

I.F.S.のマニラの運送業者のYKH インターナショナル物流コーポレーションが扱う東京行きのLCL貨物(小口貨物)のコンテナの出航予定は毎週火曜日です。
そして,コンテナの締め切り時刻は月曜日の正午12時です。



けれども,私どものレガスピ(フィリピンLuzon 縞南東部港町)は,マニラまで陸路で11時間から12時間程の場所に位置しています。

その為,今週の出航便は明日(火曜日)ですので,今からですと月曜日の締め切り時間にはギリギリでも間に合いません。

次回の便は3月5日(火曜日)の出航ですが,それよりも早い便はあるかどうか確認してくれるように,YKHのレミーさんへ尋ねてみました。

マニラのI.B.Sの運送業者は御社の積み荷に関して既に連絡を受けていますので,,私達の方にスケージュールの連絡をして来るかと思います。ですので,しばらく待ちいただければと思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。