他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 2013-32029の請求はGLSで納入されると、代価は 262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと協力しているので、日本で届けるのがFedexです。(GLSを使わなくて、)ただFedexの配送がほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexとの連絡をします。私たちがFedexのアカウントがないんです。どうぞう、教えてくれたら、インボイスを変えます。
修正後 送り状番号2013-32029はGLSで納入されると、262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと提携しているので、日本ではFedexが届けるのはそういう理由です。(GLSを使わなくて、)直接Fedexに配送してほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexに出荷を依頼します。私たちはFedexのアカウントがないんです。運送会社を変更するかどうかお知らせください。変更する場合は当方でインボイスを変えます。
元の翻訳 商品がただ少数が残っていますので、オンライン販売のために保有しています。在庫品が増えるまでに特価で売れません。ですが、残っている商品のEbayで販売されるものは普通の物価で買える可能性があります。
修正後 商品が少ししか残っていませんので、オンライン販売のために取ってあります。したがって在庫品が増えるまで特価での販売はできません。ですが、Ebayで販売用の残り商品は定価でご提供しております。
元の翻訳 Thank you for your help.The issue about the Stand could be solved with the costumer(s). I am very sorry, that the payment has been delayed so much.I am sorry for causing trouble, but sice I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL. Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.Sorry for causing so much trouble.Sincerely yours
修正後 Thank you for your help.The issue about the Stand could be solved with the costumer(s). I am very sorry, that the payment has been delayed so much.I am sorry for causing trouble, but since I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL. Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.Sorry for causing so much trouble.Sincerely yours