翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/31 01:17:28

horus633
horus633 50 Language Student.
日本語

お世話になります。

スタンドについてですが、なんとかお客様に納得頂き解決できました。
色々ありがとうございました。

またお支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。
お手数ですが、NPS12-5を注文したいので10/28に頂いた請求書と合算して再度お送り下さい。


別件で今日注文を少し多めにしますが、運送業者はDHLにして下さい。
あと取付工具などはそのまま日本で販売しますので、できるだけ外箱が潰れないように対処をお願いします。
時々潰れているので。お手数ですがお願いします。

敬具

英語

Thank you for your help.
The issue about the Stand could be solved with the costumer(s).
I am very sorry, that the payment has been delayed so much.
I am sorry for causing trouble, but sice I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.

About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL.
Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.
Sorry for causing so much trouble.

Sincerely yours

レビュー ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/31 01:27:22

元の翻訳
Thank you for your help.
The issue about the Stand could be solved with the costumer(s).
I am very sorry, that the payment has been delayed so much.
I am sorry for causing trouble, but sice I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.

About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL.
Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.
Sorry for causing so much trouble.

Sincerely yours

修正後
Thank you for your help.
The issue about the Stand could be solved with the costumer(s).
I am very sorry, that the payment has been delayed so much.
I am sorry for causing trouble, but since I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.

About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL.
Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.
Sorry for causing so much trouble.

Sincerely yours

horus633 horus633 2013/10/31 01:28:54

I seemingly also forgot the 3rd line of "thank you". Still thanks for correcting me!

コメントを追加
備考: 正確にお願いします。