Conyacサービス終了のお知らせ

honeylemon (honeylemon003) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
honeylemon003 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As a UK based company, we're required to pay VAT on orders with the exception of non EEC countries or tax exempt regions.

Where VAT is not applied,the selling price remains the same online, however, the total cost of the order is paid to House of Fraser and no portion of the order cost is used by us for payment to HMRC.




Unfortunately at present we don’t charge VAT, but the price paid remains the same. Therefore we are not able to refund VAT Please refer the customer to our website terms and conditions.

“All prices are quoted inclusive of VAT. VAT is not charged for goods delivered outside the EU, but we maintain one price for each product on our website.”


翻訳

英国を拠点とする弊社では、非EEC諸国、又は非課税地域を除き、ご注文にはVAT(付加価値税)を支払う必要があります。

VATが適用されない地域においては、商品の値段はウェブサイトのものと同じとなりますが、ご注文の合計金額は、House of Fraser社に支払うこととなり、いかなるご注文金額も、HMRC(英国歳入関税局)への支払には使用されません。

残念ながら現在、弊社ではVATを請求しておりませんが、支払い金額は同じとなります。ですので、VATを返金することはできません。お客様には、弊社のウェブサイトの諸条件をご覧いただくよう、お伝えください。

「全ての価格にはVATが含まれています。VATは、商品がEU以外の地域に送られる場合は、課税されませんが、弊社のウェブサイト上では、各商品の統一価格を維持します。」

honeylemon003 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

翻訳

じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbH(ルクソール・エレック有限責任会社)は、世界のコミュニケーション市場に取り組む、ドイツを拠点とする有名な輸入会社です。当社の主な活動としては、コンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、SDRAM、SODIMM、フラッシュ メモリ デバイス等の輸入を中心に焦点を当てています。
私どもは、コンピュータと、コンピュータ部品の輸入に関心があります。
上記の商品を私どもに提供する手助けをしていただけるのであれば、ご確認いただだけますでしょうか’。

ポーランド
私の望んでいる貴社の商品が確認できるウェブサイトをいくつかお送りいただけますか?個人購入にて、Kawaiのピアノをいくつか購入を考えています。

日本
私どもはインドから来ました。日本に、ビーチオフィスを持っており、この度、貴社のオファーに大変興味があります。
更にこの件を進めるために、今後の行程を教えてください。

honeylemon003 英語 → 日本語
原文

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

翻訳

「ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。商品の値段がUS$50以下の場合は、お荷物追跡番号は付いておりません。輸送中に何らかの遅れが生じているのかも知れません。この問題の解決方法は2通りございます。:1)一切の理由なく全額を返済いたします。:2)代替商品をお送りいたします。この場合、商品の到着までは15~35日程かかります。どちらの方法をお望みかをご連絡下さい。再発送をご選択頂く場合には、この件を初めに処理させてください。この件は、私どもの店舗にとっても悪影響となります。その後、この件の処理が終わりましたら、eBayメッセージにて、こちらまでご連絡頂きますようお願い申し上げます。ご連絡を頂き次第、再発送の手続きをいたします。ご理解いただき、ありがとうございます。また、お客様からのご連絡をお待ちしております。

今後ともよろしくお願い致します。」